-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Y por tanto, no traduciré el mensaje, sólo lo reenvío para llamar vuestra
atención.
- --
Saludos
Carlos E.R.
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Mon, 30 Jul 2007 17:20:37 +0200
From: Martin Lasarsch
To:
Subject: [opensuse-announce] openSUSE translation
Hi
Thanks to everybody who already replied to aj's mail on opensuse-translation.
We still need some help with some languages, especially German, Spanish,
Brasilian Portuguese and Japanese. Also help on other Languages is welcome.
Here is some usefull information about localization:
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide
http://i18n.opensuse.org/
(here you can find also an overview what already is translated)
If you want to join the opensuse translation team please read the mail below.
Thanks!
- --- for convenience the mail from aj ---
There have been several requests from community members on the mailing
lists to join language teams for the languages Brazilian Portuguese,
German, French, Italian, Japanese, Simplified Chinese, Spanish and
Traditional Chinese. We have now decided to open up the translation
process completely and not put any restrictions on it. Therefore I
invite you to create language teams for those eight languages
mentioned above, join one of the existing teams or start a new
language team for a language we currently do not support. If you're
interested, please mail on the opensuse-translation mailing list which
team you like to create - or join!
We currently have 55 languages - and I would like to thank everybody
involved with these. It's impressive to see those translations,
especially for those languages where I would not directly expect that
many openSUSE users! Thanks a lot!
Additionally I propose to have during the installation slide show a
slide with the following content:
openSUSE Localization
The openSUSE project is a community project and many individuals are
involved in bug fixing, packaging, testing, documentation and also
localization. Localization for openSUSE specific software is done
by different language teams and the localization portal is reachable
under http://i18n.opensuse.org/ .
Each translation teams should then add a new sentence to this
parargraphwith e.g. in German "Die deutsche Übersetzung wurde
durchgeführt von Karl Eichwalder und Andreas Jaeger " (translated back
to English: "The German translation has been done by Karl Eichwalder
and Andreas Jaeger" - assuming Karl and myself did the work).
What do you think about this? Should we add this slide? Should we do
it differently?
We're a little bit late with this announcement - sorry about that. We
will try to stretch every deadline to get localized packages into
10.3 and especially Karl Eichwalder and Stephan Kulow will help you to
move this forward!
Andreas
- ----
- --
Mit freundlichen Grüßen,
Martin Lasarsch, Core Services
Phone: +49 911 74053 181 Mobile: +49 179 206 74 74
SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg
GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
martin.lasarsch@suse.de - http://www.opensuse.org
- --
To unsubscribe, e-mail: opensuse-announce+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-announce+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76
iD8DBQFGsf6ytTMYHG2NR9URArO2AJ9sskkey49mDFfSMMW8GLhtZqGNjgCfTSbQ
qPbgfoVLXV1T6ka6471VaXE=
=Gkw8
-----END PGP SIGNATURE-----