El 2005-04-15 a las 09:44 +0200, Román González Madrid escribió:
Con todo esto lo tengo casi claro, pero no. Realmente yo siempre he creído que los daemons eran como los servicios de Windows. ¿No? He entendido que son programas o procesos que corren todo el tiempo en el sistema independientemente de la sesión que se abra, exactamente como los servicios de Windows.
Si, esa es la idea.
Lo que no llego a entender es eso del oráculo y de "procesos que sirven de guía"... ¿De guía de qué?
Bueno, es una metáfora. Los que inventaron el unix debían tener unos cuantos grillos en la cabeza :-p
Otra cosa. Puesto que "daemon" no significa "demon" y no lo tenemos que traducir como "demonio", ¿cómo demonios lo traducimos?
Los ingleses dicen que "daemon" no "demon". La palabra inglesa "demon" si es "demonio" en español, pero "daemon" es griego, no inglés. No tenemos porqué traducirla, en mi opinión. Aquí tan pronto nos da por traducirlo todo, como no hacerlo. Esto es como cuando en las peliculas hablan del "valle de la silicona", y de los circuitos de silicona, y... pa'matarlos. No se dan cuenta que "Silicon" en español es "Silicio" de toda la vida, y no "silicona" que es la pasta que se usa para las juntas de ventanas, bañeras y construcción en general. No tiene nada que ver. Ningún electrónico español habla de "chips de silicona". ¿Donde se informaron esos traductores, que seguro que cobran más que yo? La tradición culta en español es usar terminos latinos y griegos tal cual. Hay profesiones con cientos de terminos de esa clase. ¿Porqué, cuando los angloparlantes hacen lo mismo, tenemos nosotros que ser más papistas que el papa y "traducirla", si no es una palabra inglesa? -- Saludos Carlos Robinson