Den Monday 20 August 2007 01:16:30 skrev Martin Møller:
Et par ting. Jeg er ikke 100% sikker på hvordan capability bør oversættes, men jeg tror ikke formåen er det bedste ord til formålet...
msgid: Cannot parse capability '%s'.
msgstr1: Kan ikke formåen '%s'. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Er det ikke snarere: Kan ikke håndtere [evnen/muligheden] '%s' Eller: Kan ikke fortolke [evnen/muligheden] '%s' ?
Jeg tænkte også en del over det, og var heller ikke begejstret for mit resultat. Cability er næsten ligeså umuligt at have med at gøre som "resolvable". Jeg har ikke engang nogen særlig præcis ide om hvordan det skal forstås i den konkrete sammenhæng - formentlig noget i retning af "noget som er i stand til at levere afhængighed/fil/pakke". Måske skulle vi bare sige kapabilitet - ordet findes på dansk og så har vi i hvert fald været tro mod udviklerne - og det vil dermed i det mindste ikke være _mere_ uforståeligt for brugerne end på originalsproget. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-da+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-da+help@opensuse.org