https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298
User opensource@kuhr.org added comment
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c13
Jannick Kuhr changed:
What |Removed |Added
----------------------------------------------------------------------------
CC| |opensource@kuhr.org
--- Comment #13 from Jannick Kuhr 2008-12-01 10:11:33 MST ---
Vielen Dank für diesen Bugreport, denn er verdeutlicht noch einmal die
Problematik um die korrekte Übersetzung von Verlaufsformen und Verben, die ich
wie oben zitiert schon auf der Mailingliste angesprochen hatte. Dass "booten"
generell eine passende Übersetzung für das englische Verb "(to) boot" ist,
ist hier unstrittig. Problematisch ist die grammatikalische Form "Boote".
1. "Boote" kann als 1. Person Singular im Sinne von "(Ich, Dein lieber
Computer,) boote" verstanden werden. Das wäre eine inkorrekte und stilistisch
schlechte Übersetzung, weil Programme nach allen gängigen Leitlinien nicht
von sich in der 1. Person sprechen sollen.
2. "Boote" kann als Imperativ der 2. Person Singular verstanden werden: "Boote
(jetzt, Du alter Esel)". Das ist nicht nur sachlich praktisch immer falsch,
sondern auch stilistisch schlecht, weil Programme Ihre Benutzer ganz sicher
nicht "duzen" sollten.
Folgende Übersetzungen wären korrekt:
1. "(to) boot" --> "booten"
Beispiel: "Boot the installed system" --> Das installierte System booten
INFINITIV!
2. "Booting" --> "Bootvorgang" oder "Bootvorgang läuft" oder "Das System wird
gebootet"
VERLAUFSFORM!
Letztere sind manchmal ein bisschen schwierig zu übersetzten, da es in der
deutschen Sprache die Verlaufsform "-ing" nicht so wie z.B. im Englischen oder
Spanischen gibt. Man muss sich daher mit einer Substantivierung, ggf. in
Kombination mit einem den Verlauf anzeigenden Verb (Installation läuft, Suche
läuft), oder _wann immer möglich_ mit einer Passivkonstruktion "Es wird nach
neuen Aktualisierungen gesucht" behelfen. Gerne auch ein bisschen freier (aber
sachlich korrekt!) übersetzt.
An dieser Stelle ist sicherlich "Bootvorgang" die korrektere Übersetzung. Wie
aber auch in diesem Bugreport angesprochen, gibt es noch viele ähnliche
Konstruktionen, die wir Schritt für Schritt ausbessern sollten:
Installiere
Exportiere/Importiere
Füge hinzu
Bearbeite
Konfiguriere
Richte ein
Erstelle
u.v.m
Eigentlich wären die in jedem Zusammenhang falsch.
Grüße, Jannick
--
Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.