[SLE] "Please imagine to load the agpgart kernel module first"
This is the instruction that appears on the screen when you download the xi810 package using yast: "Please imagine to load the agpgart kernel module first. This module is needed to cause the X_server working." I guess it's clear enough what one is supposed to do, but this is _not_ English. My son-in-law, who is a professional translator from the Russian, tells me that the cardinal rule of translation is this: professional translation should be done by native speakers of the language being translated into. It is only too obvious that the English versions of SuSE documentation (the manual, etc.) are being prepared by native speakers of German who are less than thoroughly conversant with English idioms. I complained about this over a year ago and was assured that the problem was being taken care of. Apparently not, since German locutions and word orders and even literal German words are liberally sprinkled throughout the manual. Bill Madsen in St. Louis -- To unsubscribe send e-mail to suse-linux-e-unsubscribe@suse.com For additional commands send e-mail to suse-linux-e-help@suse.com Also check the FAQ at http://www.suse.com/Support/Doku/FAQ/
Hi Bill et al, On Tue, 28 Dec 1999, William Madsen wrote:
This is the instruction that appears on the screen when you download the xi810 package using yast:
"Please imagine to load the agpgart kernel module first. This module is needed to cause the X_server working."
This is not anything like a German writing English at all, odd. Must have meant "insure". Having lived in Germany now for 16 years, I have less problems with "odd" English than someone stright from the States. :)
I guess it's clear enough what one is supposed to do, but this is _not_ English. My son-in-law, who is a professional translator from the Russian, tells me that the cardinal rule of translation is this: professional translation should be done by native speakers of the language being translated into. It is only too obvious that the English versions of SuSE documentation (the manual, etc.) are being prepared by native speakers of German who are less than thoroughly conversant with English idioms. I complained about this over a year ago and was assured that the problem was being taken care of. Apparently not, since German locutions and word orders and even literal German words are liberally sprinkled throughout the manual.
Bill Madsen in St. Louis
As an American living and writing in Germany it is a lot harder that you might think. For example, my wife (who is German) and I together write a English stamp bulletin. She does the German to English translations and then I correct it. BUTTTTT, many times she "overrules" my grammer. Her "reason"... because she learned "better" English, ie Oxford, while her dear English speaking native hubbie only knows "Arkansasan". :) This means that many times I've published stuff that I know is wrong, but to keep peace in the house I let it go. Later! Jim Hatridge hatridge@straubing.baynet.de Proud Linux User #88484 ------------------------------------------------------------------------ Jim's Beowulf Project Looking for giveaway computers and parts I need it all! Email Jim for details on how you can help build a poor man's super computer. -- To unsubscribe send e-mail to suse-linux-e-unsubscribe@suse.com For additional commands send e-mail to suse-linux-e-help@suse.com Also check the FAQ at http://www.suse.com/Support/Doku/FAQ/
Hi, On Tue, 28 Dec 1999, William Madsen wrote:
This is the instruction that appears on the screen when you download the xi810 package using yast:
"Please imagine to load the agpgart kernel module first. This module is needed to cause the X_server working."
I guess it's clear enough what one is supposed to do, but this is _not_ English.
Whoops. Fixed :) Please send these kind of observations to feedback@suse.de as well, so we can properly take care of it!
aMy son-in-law, who is a professional translator from the Russian, tells me that the cardinal rule of translation is this: professional translation should be done by native speakers of the language being translated into. It is only too obvious that the English versions of SuSE documentation (the manual, etc.) are being prepared by native speakers of German who are less than thoroughly conversant with English idioms. I complained about this over a year ago and was assured that the problem was being taken care of.
Well, it indeed is. We have now native speakers doing the english manual.
Apparently not, since German locutions and word orders and even literal German words are liberally sprinkled throughout the manual.
In 6.3 as well? Please tell us about it at feedback@suse.de Thank you! Bye, LenZ -- ------------------------------------------------------------------ Lenz Grimmer SuSE GmbH mailto:grimmer@suse.de Schanzaeckerstr. 10 http://www.suse.de/~grimmer 90443 Nuernberg, Germany -- To unsubscribe send e-mail to suse-linux-e-unsubscribe@suse.com For additional commands send e-mail to suse-linux-e-help@suse.com Also check the FAQ at http://www.suse.com/Support/Doku/FAQ/
participants (3)
-
billmadsen@aya.yale.edu
-
grimmer@suse.de
-
hatridge@straubing.baynet.de