On 2016-09-29 09:42, Christopher Ross wrote:
On 29/09/16 02:10, Carlos E. R. wrote:
On 2016-09-28 17:07, Anton Aylward wrote:
On 09/28/2016 10:22 AM, Carlos E. R. wrote:
The eng audios could be USA and UK, for instance. Dunno. You will have to hear them.
Oh, right, the British English one using good old British idiomatic phrases like "Golly Gosh", and "Jolly Hocksticks" and "Wotch'er, mate" instead of the American idioms.
Or simply different accent. But Chris R. is probably right, it would be "the audio descriptive soundtrack".
We really don't dub US shows into British English! We don't really do dubbing of foreign films & TV at all, it's almost exclusively subtitled. Even the very popular Scandinavian detective shows are broadcast in the UK in their original language with subtitles.
In Spain, everything is dubbed to Spanish, and not always the original sound is included. And yes, a show might have different sound tracks for Spain and for South/Middle America, except for the fact that they are different regions marked in the DVD: it should not play in a different region. I forgot about that.
Isn't this off topic yet?
Yep :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)