Re: [opensuse-ru] authentication
KIA пишет:
Hello Vasiliy,
Обычно identification в английском тексте не употребляется (славянизм), употребляется глагол identify в подходящей форме со значением "удостоверить/удостоверять" (в системах управления учетными данными) либа "определить" (источник ошибки либо имеющееся оборудование). Соответственно "идентификация" в русском - это "определение", а в смысле "удостоверение" или "установление" (последнее - в русском явный судебный жаргон) это слово не используется. Английская строчка "Identify the authentication method" переведется как "Определить метод проверки подлинности". По-моему, наворотами и не пахнет, и понятнее некуда.
Wednesday, August 15, 2007, 1:54:01 PM, you wrote:
Я встречал такую фразу: "Identify the authentication method" и встречал перевод в книгах: "Определение метода авторизации" по поводу авторизации народ спорит, и пусть, а вот место Identify ... уж точно не переводится как инфинитив (т.е. Определить ), частицы to нету. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (1)
-
Litkevich Yuriy