Re[2]: [opensuse-ru] Terminology Issue
Hello Вячеслав, Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам. Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает "ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так (скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до 2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим (increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании (incremental backup). Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный. = Игорь Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote: ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там... ВГ> -----Original Message----- ВГ> From: KIA <poseidos@mail.ru> ВГ> To: Алексей Осипов <aliks-os@yandex.ru> ВГ> Date: Sat, 28 Jul 2007 13:26:13 +0400 ВГ> Subject: [opensuse-ru] Terminology Issue
Hello all,
По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения суммарного разностного пакета).
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru Петербургское бюро переводов
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ВГ> Слава -- Best regards, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (1)
-
KIA