[opensuse-pl] [Lokalizacja openSUSE] Zarządzanie oprogramowaniem, czyli z motyką na Księżyc, Słońce i caluśką Drogę Mleczną
Witajcie! Wątek o "providerze": http://lists.opensuse.org/opensuse-pl/2009-03/msg00000.html wzbudził na tyle duże zainteresowanie i wystarczający jak dla mnie ferment intelektualny, by się pokusić (lub przynajmniej spróbować!) o kilka rzeczy odnośnie zarządzania oprogramowaniem w openSUSE i SUSE. Jednak to wymaga pogodzenia się z tym, że: - większość osób lokalizujących polega na słownikach, które bardziej przeszkadzają niż pomagają w ustaleniu tzw. jednostek tłumaczeniowych (wyjaśnienie: https://developer.mozilla.org/Help:pl/Pomocnik_T%c5%82umaczy#Jednostki_t.c5.... ), - a które to słowniki nie oddają realiów SUSE i openSUSE, co jest, zusammen do kupki, spowodowane tym, że: - nie ma żadnego miejsca w Sieci, gdzie zarządzanie softem w openSUSE i SUSE jest spójne opisane i jednoznaczne przez wszystkich zaakceptowane w naszym języku. I dlatemu panuje pełna dowolność lokalizacyjna rozumiana najczęściej jako sztywne kalki, które - oddajmy im to - są w miarę działającą, ale jednak, protezą. Dlatego zanim się DOBRZE zmierzymy z zypp, zypperem i innymi, by coś zrobić z tym, jak to trafnie nazwał Wadim, bagienkiem ( http://lists.opensuse.org/opensuse-pl/2009-03/msg00005.html ), chciałbym zaproponować uzupełnienie stron wiki na openSUSE.org, by to one stanowiły w przyszłości główną podstawę do prac lokalizacyjnych i w ogóle rozumienia tego, z czym openSUSE się je. Ale w tym miejscu bez Waszych krytycznych, acz RZECZOWYCH uwag nie ruszę. Co chciałbym (chcielibyśmy?) osiągnąć. Jakiś w miarę fajny model tłumaczeń (w tym wypadku zarządzania softem - to na start), który udałoby się z czasem przenieść do openSUSE (o ile zostanie on zaakceptowany!!!). Czyli kolejno: robimy (robię?) jakąś część opisu, który po dyskusji umieszczamy na wiki openSUSE i w miarę możliwości próbujemy go wdrażać do lokalizacji. I bynajmniej nie oczekuję, że doszłoby do tego - all goes well - przy openSUSE 11.2. Być może zmontowanie po wydaniu stabilnej wersj, testowego "smaku" openSUSE z zaproponowanymi tłumaczeniami, mogłoby być pomocne (przy wykorzystaniu narzędzi openSUSE stworzenie takiej wersji, funkcjonalnie identycznej ze stabilną nie powinno być zbyt uciążliwe) do dalszej ewaluacji. Zwracam uwagę: to, co proponuję w tym momencie, ma być niejako niezależne od bieżących i przyszłych prac nad lokalizacją openSUSE 11.2. I żeby nie było, że tylko gadam, na start wziąłem (to chyba dobra rzecz, by od niej zacząć): http://en.opensuse.org/Software_Management Z następującym skutkiem: http://en.opensuse.org/User:Pbojczuk Czyli w kosmos poleciały "wzorce" (ten wariant przy lokalizacji 11.1 widziałem najczęściej). Co do reszty tekstu, boję się, że zgubiłem coś przy "entity" i przeinaczyłem, przy "semantics", ale nie do końca czuję, co autor miał na myśli (tzn. jak bardzo z informatycznych znaczeń tych słów korzystał). Jedno przeczenie w oryginale też jest zgubione (w "Management [Code11] " ), które pozwoliłem sobie w polskiej wersji dodać. Jednak są to drobiazgi i nie o to nam (mi?) idzie. -- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk ------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Dnia 2009-03-28 04:45, Użytkownik Przemyslaw Bojczuk napisał:
zaakceptowany!!!). Czyli kolejno: robimy (robię?) jakąś część opisu, który po dyskusji umieszczamy na wiki openSUSE i w miarę możliwości próbujemy go wdrażać do lokalizacji. I bynajmniej nie oczekuję, że doszłoby do tego - all goes well - przy openSUSE 11.2.
hej, No pomysł jest ciekawy. Mógłbyś może podać przykłady "kulawych" określeń w zarządzaniu pakietów?
Czyli w kosmos poleciały "wzorce" (ten wariant przy lokalizacji 11.1 widziałem najczęściej).
A co będzie jak komuś z yasta/zyppa przyjdzie coś do głowy i doda jakieś "templates"? ;-) Wbrew pozorom takie rzeczy się zdarzają - przykład z mozilli: dawno temu "extensions" były po polsku "dodatkami" i była dyskusja, czy czasem nie powinny jednak zostać "rozszerzeniami". Jak się za jakiś czas okazało był to dobry pomysł, bo w menu pojawiła się opcja "Add-Ons". wd -- Aviary.pl l10n team e-mail: wdziedzic@aviary.pl jabber: nikdo@jabberpl.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Mógłbyś może podać przykłady "kulawych" określeń w zarządzaniu pakietów?
Siur. Odnośnie TYLKO zarządzania softem i ze zmęczonej na dziś pamięci:
- "nieinstalowalni/instalowalni dostawcy" - to chyba moje ulubione
(już do tej pory wywaliłem tego sporo, ale niestety nie wszędzie ;-)
),
- w ogóle kwestia spełniania, rozwiązywania zależności, by uniknąć
nieszczęsnych "dostawców",
- tym bardziej, że jest używane w lokalizacji openSUSE na "vendor"
"dostawca" właśnie,
- "service" jako "usługa", gdy nią akurat nie jest: "repository -
local or remote directory containing packages and various package
information (package metadata). Repositories were formerly known as
installation sources , services or catalogs). "
- ostrożniej z "medium instalacyjnym", bo to u nas najczęściej
"nośnik", a niekoniecznie "źródło instalacji" (i nie ma wtedy
problemu: lokalne, zdalne, na płycie, czy w katalogu).
Akurat czekam na odesłanie bieżących tłumaczeń, wtedy Piotrek
Krakowiak mi podeśle całość aktualnej lokalizacji, bym mógł w niej
lepiej poszukać i jakoś zestawić problemy (spróbuję, nie wiem, czy się
uda).
A "wzorce" są do bani bo:
"pattern - represents a group of packages. For example an Http Server
pattern would have the dependencies defined so that all packages
needed to run and manage an http server would have been triggered for
installation when upon installing the pattern"
Czy to znaczenie w ogóle dotyka polskiego "wzorca"? Vulgo "grupa
pakietów" to "wzorzec"?!
SJP:
wzorzec
1. <
Witajcie! Kolejna porcja zarządzania softem do dyskusji zrobiona: http://en.opensuse.org/User:Pbojczuk/Z%C4%85rzdzanie_pakietami http://en.opensuse.org/Package_Management Od razu wyjaśniam, że zarządzanie oprogramowaniem przeniosłem i jest ono dostępne jako wpis "pode" mną, czyli tu: http://en.opensuse.org/User:Pbojczuk/Zarz%C4%85dzanie_oprogramowaniem (dla przypomnienia tekst oryginalny dostępny jest na: http://en.opensuse.org/Software_Management ) Kolejne wpisy będę starał się jakoś sensownie linkować pomiędzy sobą, by - o ile zostaną zaakceptowane lub też zmodyfikowane i zaakceptowane - łatwo było je przenieść na pl.opensuse.org. Do "szablonów" doszły kolejne zagadnienia, które wymagają jakiejś akceptacji, czy też dyskusji, o co serdecznie, cholewcia, proszę. :-) Są to: - "packaging system" i od razu możliwe problemy wynikające z bliskoznaczności z - "package management" - i "software management" oraz: - "package maintainer" - bardzo rzadko używamy tak precyzyjnego określenia "ot tak po prostu" dla osoby tworzącej dowolną paczkę z softem, ale być może jest to pomysł, by szerzej korzystać z tego określenia w polskim języku i jeszcze: - "repository" - nabiera szerszego znaczenia (dotychczas w polskim jest używane wyłącznie jako specjalnie przygotowany zbiór pakietów na zdalnym serwerze http/ftp, który da się dowiązać do softu zarządzającego oprogramowaniem jak apt, yum itp. - "generic software management" - co to w ogóle jest?! Jeżeli chodzi o "typy archiwów" vs. "rodzaje archiwów", to raczej nie spodziewam się jakichkolwiek problemów z wymiennością tych określeń. -- pozdrawiam, Przemyslaw Bojczuk ------------------------------------- http://wiki.suse.pl http://forum.suse.pl http://portal.suse.pl -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
participants (2)
-
Przemyslaw Bojczuk
-
wadim dziedzic