2009/3/26 Marcin Szefliński
"provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"?
Tu nie chodzi o pakiet zawierający zależność, ale raczej o system dostarczający tych pakietów (rpm, yum, ...). Możnaby się pokusić tłumaczenie "dostawca pakietów" albo "system dostarczania/dostarczający pakietów/pakiety" Być może sens tego komunikatu to: "Systemy dostarczania pakietów, które nie oferują instalacji". Nie zdziwiłbym się gdyby tak było - zypp* to już w oryginale niezłe bagienko terminologiczne i językowe. wd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org