27 Jul
2009
27 Jul
'09
07:08
At Mon, 27 Jul 2009 10:52:02 +0900, Satoru Matsumoto wrote:
- 人名、アプリケーション名、メディア名などの固有名詞については 原則原語のまま - 地名については原則一般的な日本語表記に (「ニュルンベルク」「台北」等) - ただし、あまり馴染みのない(読みの分からない)地名の場合は 適宜原語で
これもやっぱり、英語表記(日本語の説明)方式が良いのではないか と、最近は考えています。
これは前にも別の場所でお話ししましたよね。
よく出てくる地名として Nürnberg がありますけれど、英語圏の人間が書いたブ ログとかだと Nuernberg となっていることが多い。これを統一すべきなのか、 とか、いちいち Nürnberg (ニュルンベルク) と書くべきなの?とか考えると、 ニュルンベルクの方がいいような気がするのですが。
ちなみに英語表記だと Nuremberg なんです。
Nuernberg はウムラウトを使わない(ASCIIオンリーの)場合の表記です。
***
第三者としての意見ですが、私も、一般的な地名であればカナ表記が良いので
はないかと思います。例えば英和辞書に乗ってるような地名であれば、そこに
載っている訳語を使えば良いかと。
--
Takashi Iwai