Re: [opensuse-fr] Question de traduction
Bonjour, Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants. Je travaille dans une SSII où j'essaie de faire percer Linux. Je participe actuellement à la traduction, et je sèche sur quelques termes. -Comment traduire l'expression "out of the box" ? - Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS ? - Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel ? Merci. bonjour, je peux peut-être d'aider mais dans tes questions il manque un peu de contexte. 1 - "out of the box" doit probablement faire référence à du matériel ou un soft tel qu'on le trouve juste au moment où l'on vient d'ouvrir la boite qui le contient.Si tu peux me communiquer le reste de la phrase. 2 - "open source " peut se laisser tel que et les initiés comprendront mais tu pourrais aussi dire " logiciel libre"..Quant à OSS (qui n'a rien à voir avec 117) c'est plus hermétique que les 2 premiers termes et me semble moins pertinent bien qu'ayant exactement le même sens. 3 - "HCL"...ta première idée est exacte mais les non anglophones risquent de ne pas comprendre.La 2ème est parfaite et tu pourrais même faire un mix..à savoir "liste de compatibilité hardware.Le mot hardware est quand même bien répandu. A ta disposition.
Le 03/08/06, jean.le-corre <jean.le-corre@wanadoo.fr> a écrit :
------------------------------
------------------------------ bonjour,
bonjour ;-) je peux peut-être d'aider mais dans tes questions il manque un peu
de contexte.
1 - "out of the box" doit probablement faire référence à du matériel ou un soft tel qu'on le trouve juste au moment où l'on vient d'ouvrir la boite qui le contient.Si tu peux me communiquer le reste de la phrase.
Par exemple la phrase "All components recognised "out of the box"." ou "Dualhead works out-of-the-box." 2 - "open source " peut se laisser tel que et les initiés
comprendront mais tu pourrais aussi dire " logiciel libre"..Quant à OSS (qui n'a rien à voir avec 117) c'est plus hermétique que les 2 premiers termes et me semble moins pertinent bien qu'ayant exactement le même sens.
3 - "HCL"...ta première idée est exacte mais les non anglophones risquent de ne pas comprendre.La 2ème est parfaite et tu pourrais même faire un mix..à savoir "liste de compatibilité hardware.Lemot hardware est quand même bien répandu.
En fait j'ai opté pour Compatibikité Matérielle, en laissant l'acronyme de côté. La réflexion de jdd m'a fait me dire qu'il ne servait à rien de vouloir tout traduire et donc d'inventer une abbréviation.Pour l'aide, je suis preneur, car il y a un sacré boulot de traduction du côté de la compatibilité matérielle. Les pages sont dans la listes des pages à traduire. Ou bien si le rôle de relecteur te convient, il doit certainement y avoir une foule de coquilles à corriger dans les pages que j'ai traduites. Merci
participants (2)
-
jean.le-corre
-
llooll llooll