Bonjour,
Je m'appelle Laurent, 32 ans, deux enfants.
Je travaille dans une
SSII où j'essaie de faire percer Linux.
Je participe actuellement à la
traduction, et je sèche sur quelques termes.
-Comment traduire l'expression
"out of the box" ?
- Traduit-on le terme open source et l'acronyme OSS
?
- Doit-on traduire l'acronyme HCL (Hardware Compatibility List) en quelque
chose du style LCM (liste de compatibilité matérielle) ou le laisser tel quel
?
Merci.
bonjour,
je peux peut-être d'aider
mais dans tes questions il manque un peu de contexte.
1 - "out of
the box" doit probablement faire référence à du matériel ou un soft tel qu'on le
trouve juste au moment où l'on vient d'ouvrir la boite qui le
contient.Si tu peux me communiquer le reste de la phrase.
2 - "open
source " peut se laisser tel que et les initiés comprendront mais tu pourrais
aussi dire " logiciel libre"..Quant à OSS (qui n'a rien à voir avec 117) c'est
plus hermétique que les 2 premiers termes et me semble moins pertinent bien
qu'ayant exactement le même sens.
3 - "HCL"...ta
première idée est exacte mais les non anglophones risquent de ne pas
comprendre.La 2ème est parfaite et tu pourrais même faire un mix..à savoir
"liste de compatibilité hardware.Le mot hardware est quand même bien
répandu.
A ta disposition.