[opensuse-fr] Fwd: [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article
Salux, Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS. Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad : http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46 Merci d'avance pour votre participation. Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN ---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet <jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org Hi all, I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time. Thanks in advance! /Jos http://dl.dropbox.com/u/29347181/OBS%20article.odt -- Club LinuX Nord-Pas de Calais : clx@gaia.anet.fr & clx-manifs@gaia.anet.fr openSUSE Ambassadors - Ambassadeurs openSUSE Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann
Je viens de faire quelques lignes A+ MiK Le 29/03/2012 17:57, GaLaGaNN a écrit :
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Thursday 29 March 2012 17.57:48 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet <jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!! -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Salux,
Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!!
On va essayer si on si met tous ! J'ai aussi fait appel à l'association Alionet. Amicalement, Nicolas -- Club LinuX Nord-Pas de Calais : clx@gaia.anet.fr & clx-manifs@gaia.anet.fr openSUSE Ambassadors - Ambassadeurs openSUSE Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 29/03/2012 20:37, Bruno Friedmann a écrit :
On Thursday 29 March 2012 17.57:48 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet <jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
http://dl.dropbox.com/u/29347181/OBS%20article.odt Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!!
Lundi soir ? "During next week" me laisse penser qu'on a un peu plus de temps, non ? Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Friday 30 March 2012 09.31:23 Guillaume Gardet wrote:
Le 29/03/2012 20:37, Bruno Friedmann a écrit :
On Thursday 29 March 2012 17.57:48 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet <jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
http://dl.dropbox.com/u/29347181/OBS%20article.odt Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!!
Lundi soir ? "During next week" me laisse penser qu'on a un peu plus de temps, non ?
Guillaume
Disons que Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time. Moi c'est le in time qui me dit que comme les agences en ont besoin quelques jours avant et que l'annonce et pour la semaine prochaine ... :-) Bref, en tout cas il y a du taf, la partie traduite n'est pas au niveau d'une annonce presse à mon goût. -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 30/03/2012 09:49, Bruno Friedmann a écrit :
Le 29/03/2012 20:37, Bruno Friedmann a écrit :
On Thursday 29 March 2012 17.57:48 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet <jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
http://dl.dropbox.com/u/29347181/OBS%20article.odt Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!! Lundi soir ? "During next week" me laisse penser qu'on a un peu plus de temps, non ?
Guillaume Disons que Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get
On Friday 30 March 2012 09.31:23 Guillaume Gardet wrote: this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Moi c'est le in time qui me dit que comme les agences en ont besoin quelques jours avant et que l'annonce et pour la semaine prochaine ...
Oui, il vaut mieux avoir de la marge en effet ! ;)
:-)
Bref, en tout cas il y a du taf, la partie traduite n'est pas au niveau d'une annonce presse à mon goût.
Je n'aurai malheureusement pas le temps d'y contribuer (une fois n'est pas coutume !) car je n'ai pas de dispo ce weekend... Peut-être une très (trop?) rapide relecture la semaine prochaine. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 30/03/2012 10:04, Guillaume Gardet a écrit :
Bref, en tout cas il y a du taf, la partie traduite n'est pas au niveau d'une annonce presse à mon goût.
je vous ai créé une page sur mon etherpad lite: http://dodin.org:9001/p/obs-fr-01 mais je n'ai trouvé à y mettre que la version anglaise, un lien vers le français? jdd (qui n'a pas trop de temps non plus) -- http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 30/03/2012 11:08, jdd a écrit :
je vous ai créé une page sur mon etherpad lite:
pardon, laissez tomber, j'avais zappé que c'était déjà fait http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46 jdd -- http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 30/03/2012 09:49, Bruno Friedmann a écrit :
Le 29/03/2012 20:37, Bruno Friedmann a écrit :
On Thursday 29 March 2012 17.57:48 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
http://dl.dropbox.com/u/29347181/OBS%20article.odt Cool si on arrive à collaborer sur ça ... Pensez que l'article devrait être prêt Lundi soir maxi !!! Lundi soir ? "During next week" me laisse penser qu'on a un peu plus de temps, non ?
Guillaume Disons que Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get
On Friday 30 March 2012 09.31:23 Guillaume Gardet wrote: this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Moi c'est le in time qui me dit que comme les agences en ont besoin quelques jours avant et que l'annonce et pour la semaine prochaine ...
:-)
Bref, en tout cas il y a du taf, la partie traduite n'est pas au niveau d'une annonce presse à mon goût.
Tu peux modifier qui ne va pas, c'est un premier jet... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le gros œuvre est fini reste une petite relecture. A+ MiK Le 29/03/2012 17:57, GaLaGaNN a écrit :
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Sunday 01 April 2012 23.52:53 m.viey@wanadoo.fr wrote:
Le gros œuvre est fini reste une petite relecture. A+ MiK
Le 29/03/2012 17:57, GaLaGaNN a écrit :
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bah je viens de perdre plus d'une heure et demie de relecture, et d'amélioration de certaines phrases. Le tout venant d'être annulé, je laisse courir (pourrir) la situation. C'est pas grâve fondamentalement, on s'en fout d'avoir un article de presse débilos -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Un bug ? Ou un mauvaise manœuvre ? Il y a une possibilité de revenir en arrière ! Nicolas aka GaLaGaNN Le 2 avril 2012 10:52, Bruno Friedmann <bruno@ioda-net.ch> a écrit :
On Sunday 01 April 2012 23.52:53 m.viey@wanadoo.fr wrote:
Le gros œuvre est fini reste une petite relecture. A+ MiK
Le 29/03/2012 17:57, GaLaGaNN a écrit :
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bah je viens de perdre plus d'une heure et demie de relecture, et d'amélioration de certaines phrases. Le tout venant d'être annulé, je laisse courir (pourrir) la situation.
C'est pas grâve fondamentalement, on s'en fout d'avoir un article de presse débilos
-- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
-- Club LinuX Nord-Pas de Calais : clx@gaia.anet.fr & clx-manifs@gaia.anet.fr openSUSE Ambassadors - Ambassadeurs openSUSE Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Monday 02 April 2012 11.11:23 GaLaGaNN wrote:
Un bug ? Ou un mauvaise manœuvre ?
Il y a une possibilité de revenir en arrière !
Nicolas aka GaLaGaNN
Le 2 avril 2012 10:52, Bruno Friedmann <bruno@ioda-net.ch> a écrit :
On Sunday 01 April 2012 23.52:53 m.viey@wanadoo.fr wrote:
Le gros œuvre est fini reste une petite relecture. A+ MiK
Le 29/03/2012 17:57, GaLaGaNN a écrit :
Salux,
Jos vient de faire une demande de traduction d'une article sur OBS.
Si quelqu'un veux y participer, j'ai ouvert un Etherpad :
http://beta.etherpad.org/p/sPpKrLcw46
Merci d'avance pour votre participation.
Amicalement, Nicolas aka GaLaGNN
---------- Message transféré ---------- De : Jos Poortvliet<jos@opensuse.org> Date : 29 mars 2012 13:31 Objet : [opensuse-marketing] Translating a 6-page OBS article À : opensuse-translation@opensuse.org, opensuse-marketing@opensuse.org
Hi all,
I'm looking for help with translating an article about OBS, written by Helen South. SUSE marketing really liked the article and they told me they can help me get it in magazines in a large number of countries if we can get it translated. The languages I will need are: simple chinese japanses spanish french german dutch
Below is a link to the document, mail it to me once you're done. If we get this done during next week I can get this to the press agencies in time.
Thanks in advance!
/Jos
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bah je viens de perdre plus d'une heure et demie de relecture, et d'amélioration de certaines phrases. Le tout venant d'être annulé, je laisse courir (pourrir) la situation.
C'est pas grâve fondamentalement, on s'en fout d'avoir un article de presse débilos
c'est un etherpad lite, donc au niveau fonctionalités (beurk) sûrement un bug aussi ... Pour le retour en arrière, j'en sais rien, juste que j'avais un "budget" d'1:45 ce matin pour aider à finaliser un excellent papier. Maintenant c'est de l'histoire. Pour moi la leçon, utiliser google docs est moins risqué, particulièrement pour ce genre de boulot. Il y a l'historique, les commentaires en marge, l'import export, la mise en forme avancée. A+ -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 02/04/2012 14:55, Bruno Friedmann a écrit :
On Monday 02 April 2012 11.11:23 GaLaGaNN wrote:
Un bug ? Ou un mauvaise manœuvre ?
le mélange de gens qui postent avant et de gens qui postent après rend ce fil complètement incompréhensible. Merci de nettoyer la réponse et de poster après la partie utile du texte jdd -- http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Bah je viens de perdre plus d'une heure et demie de relecture, et d'amélioration de certaines phrases. Le tout venant d'être annulé, je laisse courir (pourrir) la situation.
C'est pas grâve fondamentalement, on s'en fout d'avoir un article de presse débilos La traduction des idées du texte est une chose, la mise en forme en un "français correct" en est une autre, plus subjective. Pour l'instant ce qui a été traduit ne me choque pas trop. C'est sûr qu'on peut améliorer le texte mais il faudrait que ce soit le fruit d'une collaboration de
Le 02/04/2012 10:52, Bruno Friedmann a écrit : plusieurs personnes, ce qui est nettement plus compliqué que faire la traduction des phrases chacun dans son coin. Je ne sais pas ce que vous pensez de l'état actuel du document, quand on sait que plusieurs personnes se sont relayées pour parvenir à ce texte je trouve le résultat plutôt pas mal. MiK -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Salux, Je suis du même avis que MiK, c'est perfectible ! Mais brut comme cela, les gens vont comprendre de quoi on parle ^^ Amicalement, Nicolas -- Club LinuX Nord-Pas de Calais : clx@gaia.anet.fr & clx-manifs@gaia.anet.fr openSUSE Ambassadors - Ambassadeurs openSUSE Communauté francophone d'entraide openSUSE : http://www.alionet.org GaLaGaNN's Blog : http://www.galagann.net Profil LinkedIn : http://fr.linkedin.com/in/galagann -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Monday 02 April 2012 19.37:06 GaLaGaNN wrote:
Salux,
Je suis du même avis que MiK, c'est perfectible ! Mais brut comme cela, les gens vont comprendre de quoi on parle ^^
Amicalement, Nicolas
Si je salue l'effort de collaboration, le résultat est perfectible, à certains moment ça fait juste honte au français. Après savoir si philosophiquement il est mieux d'avoir un texte d'âge mental google translate ou rien c'est un autre débat, qui n'aura pas lieu. Ici en tout cas ;-) Morceaux choisis Porter le logiciel vers vos utilisateurs il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs Comme pour OBS, et remarquablement pour un projet libre, la documentation de KIWI est particulièrement bonne (la mention du RMP Lint aurait dû vous mettre la puce à l'oreille !) Nouveau celui-ci c'est rpmlint Ah oui l'autre bourde énorme tirant son code directement depuis GIT comme de SCM et SVN, et encore La communauté est fière de faciliter cette liberté dans le texte anglais il y a communauté openSUSE ... pfuuu Désolé d'être un adulte qui tiennent à sa langue natale et au respect du travail d'autrui (la version anglaise souffrant de quelques lourdeurs à des phrases à rallonge que les journalistes détestent) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
ps: c'est parce que je vous aime bien que je châtie bien :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Ambassador GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 02/04/2012 20:12, Bruno Friedmann a écrit :
Si je salue l'effort de collaboration, le résultat est perfectible, à certains moment ça fait juste honte au français. Après savoir si philosophiquement il est mieux d'avoir un texte d'âge mental google translate ou rien c'est un autre débat, qui n'aura pas lieu. Là tu donne beaucoup de crédit à google, le résultat serait bien pire si c'était la cas...
Porter le logiciel vers vos utilisateurs celle là elle est de moi... mais je ne vois pas comment traduire mieux, si tu pense que je me suis trompé dis moi ce qu'il fallait comprendre, ça m'aidera... il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs encore moi... là c'est pareil pour builds, j'ai pris le sens littéral, après je ne sais pas si il existe un mot français convenu pour ça... merci de le dire
Ah oui l'autre bourde énorme tirant son code directement depuis GIT comme de SCM et SVN, oui j'ai eu du mal sur cette phrase, en fait je ne sais pas ce qu'est SCM et SVN
et encore La communauté est fière de faciliter cette liberté dans le texte anglais il y a communauté openSUSE ... C'est un oubli il m'avait semblé que j'avais mis openSUSE
pfuuu Désolé d'être un adulte qui tiennent à sa langue natale et au respect du travail d'autrui je ne vois pas ce que le fait d'être adulte vient faire là. Mais un comportement constructif , sinon adulte, serait celui d'être positif et de participer activement à la correction. Là tu nous dit ce qu'il ne va pas soit, mais tu ne propose pas de correction.
(la version anglaise souffrant de quelques lourdeurs à des phrases à rallonge que les journalistes détestent)
C'est vrai. Mais bon soit on prend le risque de mettre en forme au risque de ne pas coller aux attentes de tout le monde, soit on fait une traduction littérale. Comme je l'ai dit la mise en forme dans un langage qui ne choque personne ne peut résulter d'une seule personne et il faut accorder les subjectivités ce qui est plus dur que faire une traduction quasi-littérale. Et je n'ai pas la prétention de dire à moi tout seul ce qu'il doit être dit et comment le dire. Pour ça j'attendais les avis éclairés de tout le monde. Ensuite si l'auteur veut faire des phrases à rallonge ne faut-il pas comme tu dis "tenir au respect du travail d'autrui". Bon voilà, les phrases écrites ne sont pas gravées dans le marbre, le texte n'est pas encore publiés. Alors soyons constructifs... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 03/04/2012 00:27, m.viey@wanadoo.fr a écrit :
Porter le logiciel vers vos utilisateurs celle là elle est de moi... mais je ne vois pas comment traduire mieux, si tu pense que je me suis trompé dis moi ce qu'il fallait comprendre, ça m'aidera...
je dirais (peut-être): Rendre votre logiciel accessible à vos utilisateurs
il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs encore moi... là c'est pareil pour builds, j'ai pris le sens littéral, après je ne sais pas si il existe un mot français convenu pour ça... merci de le dire
c'est plutôt construire... auprès qui me gène moi. Construire le logiciel au bénéfice de vos utilisateurs le souci c'est que la phrase originale ne figure plus dans le texte, ce qui rends la relecture hasardeuse. Peut-être faudrait-il garder chaque phrase et mettre la traduction dessous? jdd -- http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 03/04/2012 08:58, jdd a écrit :
Le 03/04/2012 00:27, m.viey@wanadoo.fr a écrit :
Porter le logiciel vers vos utilisateurs celle là elle est de moi... mais je ne vois pas comment traduire mieux, si tu pense que je me suis trompé dis moi ce qu'il fallait comprendre, ça m'aidera...
je dirais (peut-être): Rendre votre logiciel accessible à vos utilisateurs
Porter peut ce dire ça renvoie à des notions de services je trouvais ça pas mal. Maintenant rendre votre logiciel accessible pourquoi pas? Je trouve ça plus neutre mon expression avait un sens commercial. Mais vraiment, pourquoi pas...
il est utilisé par une variété de projets pour construire leurs logiciels auprès de leurs utilisateurs encore moi... là c'est pareil pour builds, j'ai pris le sens littéral, après je ne sais pas si il existe un mot français convenu pour ça... merci de le dire
c'est plutôt construire... auprès qui me gène moi. Construire le logiciel au bénéfice de vos utilisateurs
Oui en effet auprès c'est un peu bancal... va pour au bénéfice
le souci c'est que la phrase originale ne figure plus dans le texte, ce qui rends la relecture hasardeuse. Peut-être faudrait-il garder chaque phrase et mettre la traduction dessous?
Oui j'ai hésité à la laisser, mais je ferai comme ça la prochaine fois. Je ne sais pas si sur un etherpad on peut avoir le moyen de garder (genre une fenetre ou autre...) du texte original. ce serait pas mal. Comme le disait Bruno l'idéal serait un historique des changements (un peu comme un wiki...)
jdd
MiK -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (5)
-
Bruno Friedmann
-
GaLaGaNN
-
Guillaume Gardet
-
jdd
-
m.viey@wanadoo.fr