[opensuse-fr] Candidature équipe de traduction
Bonjour, J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi ! Identifiant Vertaal : Arasmo -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal). Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal). Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser. A+ Guillaume Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:
mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !
La vâche t'es dur Guillaume :-) Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon UEFI et tout .... Courage, James et bienvenue dans une aventure de fun :-) -- Bruno Friedmann Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch openSUSE Member & Board, fsfe fellowship GPG KEY : D5C9B751C4653227 irc: tigerfoot -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 01/10/2014 20:41, Bruno Friedmann a écrit :
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:
mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !
La vâche t'es dur Guillaume :-)
Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon UEFI et tout ....
Non, j'ai vérifié le fichier avant, il n'y avait pas de choses trop compliquées (a priori). ;)
Courage, James et bienvenue dans une aventure de fun :-)
Il s'est plutôt bien débrouillé pour un premier fichier. Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Merci ! Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier. Remarques de traduction : J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié. Mes questions : - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ? - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement. Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
le caractère "&" dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur
ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action je ne sais pas si ca a un sens ici jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 02/10/2014 08:46, jdd a écrit :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
le caractère "&" dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur
ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action
je ne sais pas si ca a un sens ici
C'est un raccourci en effet. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Mes réponses sont dans le corps du mail : Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications. Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? A+ Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
A+
Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
A+
Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
Je t'ai assigné les fichiers suivants : * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané) * iplb.fr.po, branche YaST Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à partir des traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire de traduction). A+ Guillaume
Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier. Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction. Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié. Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement. Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
A+
Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer d'avoir une petite idée de ce que je traduisais : http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect... En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme "approximatives" : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ? Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du temps libre les soirs de la semaine prochaine. Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
Je t'ai assigné les fichiers suivants : * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané) * iplb.fr.po, branche YaST
Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à partir des traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire de traduction).
A+
Guillaume
Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier. Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction. Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié. Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement. Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
A+
Guillaume
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 03/10/2014 11:13, James Manez a écrit : > J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr > à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer > d'avoir une petite idée de ce que je traduisais : > http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html > https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirectord.html Bonne idée de partager les sources utiles pour un fichier donné. > > En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et > j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme > "approximatives" : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou > est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ? Le mieux est de relire et corriger les chaines approximatives mais en les laissant dans cet état. De même lorsque l'on traduit, on met en état approximatif (fuzzy). Cela facilite grandement la relecture car le relecteur voit directement les phrases à relire et ne doit pas tout repasser en revue. Pour cette fois ci, c'est bon, j'ai vérifié tout de suite avec un diff. > > Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du > temps libre les soirs de la semaine prochaine. ok. Je t'assignerai des fichiers via vertaal. A+ Guillaume > > Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit : >> Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit : >>> Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier. >> Je t'ai assigné les fichiers suivants : >> * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané) >> * iplb.fr.po, branche YaST >> >> Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à partir des traductions précédentes. (Configuration > Vue des outils > Mémoire de traduction). >> >> A+ >> >> Guillaume >> >> >>> Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit : >>>> Mes réponses sont dans le corps du mail : >>>> >>>> Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit : >>>>> Merci ! >>>>> >>>>> >>>>> Ce que j'ai fait : >>>>> - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po >>>>> -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction >>>>> approximative". >>>>> -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du >>>>> téléversement... >>>>> - Téléversement du fichier. >>>> Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus). >>>> >>>>> Remarques de traduction : >>>>> >>>>> J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant >>>>> donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur >>>>> ou l'application d'un raccourci >>>>> (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le >>>>> caractère "&" dans la traduction. >>>> Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé. >>>> >>>>> J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très >>>>> littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe >>>>> un terme plus approprié. >>>> Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ? >>>> >>>>> Mes questions : >>>>> >>>>> - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de >>>>> faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de >>>>> traduction ? >>>> Oui, tout à fait. >>>> >>>>> - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet >>>>> dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu >>>>> assez attentivement. >>>> Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence >>>> mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications. >>>> >>>> Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. >>>> >>>> J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. >>>> >>>> Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? >>>> >>>> A+ >>>> >>>> Guillaume >>>> >>>> >>>>> Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit : >>>>>> Bonjour, >>>>>> >>>>>> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction >>>>>> >>>>>> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal). >>>>>> >>>>>> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal). >>>>>> >>>>>> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser. >>>>>> >>>>>> A+ >>>>>> >>>>>> Guillaume >>>>>> >>>>>> >>>>>> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit : >>>>>>> Bonjour, >>>>>>> >>>>>>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de >>>>>>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine >>>>>>> informatique est une terre vierge pour moi ! >>>>>>> >>>>>>> Identifiant Vertaal : Arasmo >>>>>>> > > -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas). Cordialement, Marlyse
Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> 10/2/2014 9:21 AM >>> Mes réponses sont dans le corps du mail :
Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
Merci !
Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier.
Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).
Remarques de traduction :
J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction.
Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié.
Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
Mes questions :
- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ?
Oui, tout à fait.
- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement.
Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.
ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, www.novellglossaries.com accessible avec guest/guest.
Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer
Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier. J'ai relu et corrigé au besoin le fichier. Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ? A+ Guillaume pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (5)
-
Bruno Friedmann
-
Guillaume Gardet
-
James Manez
-
jdd
-
Marlyse Eyike