Bonjour,

Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas).


Cordialement,

Marlyse


>>> Guillaume Gardet <guillaume.gardet@free.fr> 10/2/2014 9:21 AM >>>
Mes réponses sont dans le corps du mail :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
> Merci !
>
>
> Ce que j'ai fait :
> - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
> -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction
> approximative".
> -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
> téléversement...
> - Téléversement du fichier.

Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque l'on travaille dessus).

>
> Remarques de traduction :
>
> J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant
> donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
> ou l'application d'un raccourci
> (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
> caractère "&" dans la traduction.

Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.

> J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très
> littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe
> un terme plus approprié.

Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus énormément. Quelqu'un a une suggestion ?

>
>
> Mes questions :
>
> - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
> faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
> traduction ?

Oui, tout à fait.

>
> - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
> dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
> assez attentivement.

Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire quelques modifications.

>>ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, www.novellglossaries.com accessible avec guest/guest. 

Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.

J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.

Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?

A+

Guillaume


> Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
>>
>> Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
>>
>> Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
>>
>> Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
>>
>> A+
>>
>> Guillaume
>>
>>
>> Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
>>> petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
>>> informatique est une terre vierge pour moi !
>>>
>>> Identifiant Vertaal : Arasmo
>>>
>

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org