[opensuse-fr] Traduction documentation openSuse
Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037&st=0&gopid=198249entry198249 Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;) Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous
Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037&st=0&gopid=198249entry198249
Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;)
Hello fabrice, Je viens de jeter un coup d'oeil rapide : Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au format docbook). Donc c'est déjà une "petite" base de départ. A voir aussi quel "format" serait le plus approprié pour les traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?) Aussi, comme ce travail n'est pas de plus "valorisant", ca vaudrait le coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre en place un processus "officiel" : il serait interessant que les principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je pense). Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une "plate-forme" commune. Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell, mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation en amont, au moins pour la forme :)).
Hello, il faudrait donc traduire cela en anglais ;=) Et demander cela où ? SI une plateforme "commune officielle" est mise en place c'est idéal en effet, pas indispensable mais plus pratique peut être (?) [faut t'il l'attendre pour agir pour autant ?] J'ai bien peur que depuis la 10.1 il y ait eu tellement de changements qu'au final je ne sais pas s'il ne vaut pas mieux repartir de zéro plutôt que tout réadapter (?). Enfin tu as peut être raison cela donne déjà matière de départ pour "les basiques". Je me demande par contre si 6 mois seront suffisant pour une mouture terminée, la 1ère étant la plus conséquente. Je vois quelque chose dans le style travail sur la traduction de la doc pour la 11.1 , publication uniquement si terminé avant la version n+1 . Puis si non fini avant la 11.2 création de la doc 11.2 à partir de la doc officielle anglophone de la 10.2 . Fabrice Le vendredi 2 janvier 2009 00:18:50 Rémy Marquis, vous avez écrit :
Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous
Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037&st=0&gopid=198249entry 198249
Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;)
Hello fabrice,
Je viens de jeter un coup d'oeil rapide : Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au format docbook). Donc c'est déjà une "petite" base de départ. A voir aussi quel "format" serait le plus approprié pour les traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?)
Aussi, comme ce travail n'est pas de plus "valorisant", ca vaudrait le coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre en place un processus "officiel" : il serait interessant que les principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je pense). Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une "plate-forme" commune.
Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell, mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation en amont, au moins pour la forme :)).
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le vendredi 02 janvier 2009, à 00:18 +0100, Rémy Marquis a écrit :
Bonjour tout le monde et meilleurs voeux à tous
Je vous colle un petit topo qui me tient à coeur : http://www.alionet.org/index.php?showtopic=23037&st=0&gopid=198249entry198249
Lisez, et donnez moi vos idées et ou réactions svp, merci ;)
Hello fabrice,
Je viens de jeter un coup d'oeil rapide : Les derniers manuels disponibles en français sont ceux de la version 10.1, et il y a un peu plus d'un millier de pages disponibles (au format docbook). Donc c'est déjà une "petite" base de départ. A voir aussi quel "format" serait le plus approprié pour les traducteurs/relecteurs, et l'utilisateur final (format wiki ?)
Je dis ça un peu au hasard, mais il me semble que les gens voulaient garder docbook à un moment pour pouvoir utiliser les outils de gnome-doc-utils afin d'avoir des fichiers PO standards. Donc cela serait le même processus de traduction.
Aussi, comme ce travail n'est pas de plus "valorisant", ca vaudrait le coup de voir avec l'équipe de documentation de SuSE/Novell pour mettre en place un processus "officiel" : il serait interessant que les principaux participants recoivent un petit quelque chose en retour (boite openSUSE/T-Shirt) .. comme pour les principaux contributeurs des traductions/mainteneurs des wikis (ca doit être possible je pense).
Probablement possible :-)
Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une "plate-forme" commune.
Côté licence, les docs de la version 10.1 sont sous copyrigth Novell, mais dès la 10.2 elles sont sont licence libre. Il ne devrait donc pas y avoir d'obstacle de ce côté là (faut juste demander l'autorisation en amont, au moins pour la forme :)).
Quelques idées en vrac : + il y a des chances que de la documentation SLED soit traduite. Est-ce la même (globalement) que pour openSUSE ? Aucune idée. Est-elle sous une licence libre ? Aucune idée. Mais ça pourrait être une bonne base, donc il faudrait se renseigner. + demander sur la liste de traduction (opensuse-translation) est sans doute un bon premier pas :-) Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Selon Vincent Untz <vuntz@opensuse.org>:
Egalement, je sais que certains membres de la communauté espagnole étaient interessés à traduire la doc officielle. A voir si on peut synchroniser tout ça, voir mettre en place une "plate-forme" commune.
ça doit être possible je pense.
Quelques idées en vrac :
+ il y a des chances que de la documentation SLED soit traduite. Est-ce la même (globalement) que pour openSUSE ? Aucune idée. Est-elle sous une licence libre ? Aucune idée. Mais ça pourrait être une bonne base, donc il faudrait se renseigner.
+ demander sur la liste de traduction (opensuse-translation) est sans doute un bon premier pas :-)
Sans aucun doute ! ;) Quelques liens intéressants en relations : - La liste opensuse-doc@opensuse.org http://lists.opensuse.org/opensuse-doc/ à contacter je pense. - La page Lessons For Lizards (le projet de documentation d'openSUSE apparemment) : http://developer.novell.com/wiki/index.php/Lessons_for_Lizards - La page de l'équipe de documentation openSUSE : http://en.opensuse.org/Documentation_Team - Les documentations disponibles sur le site de novell : http://www.novell.com/documentation/ (principalement allemand et anglais apparemment) A bientôt ! Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Je dis ça un peu au hasard, mais il me semble que les gens voulaient garder docbook à un moment pour pouvoir utiliser les outils de gnome-doc-utils afin d'avoir des fichiers PO standards. Donc cela serait le même processus de traduction.
Je ne connais pas trop DocBook, mais si ça utilise des fichiers .po standard en entrée alors c'est encore mieux ! Effectivement, on pourrait utiliser l'infrastructure existante (V2G) pour coordonner le travail aisément. Des outils comme poedit ou Lokalize aident aussi à accélerer la traduction (notamment grâce à la "translation memory"). L'autre avantage de dockbook est qu'on peut aisément produire des fichiers PDF et HTML à partir de la même source. Il y a un petit PDF qui explique toute la procédure pour utiliser DocBook (lien "NovDoc" sur la page "Documentation" du wiki). A voir en complément des informations sur les wiki qui Guillaume a pointé :) R. N�����r��y隊Z)z{.�����칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
j'ai posté sur la liste translation, j'attend de voir si ca bouge là ;) Le vendredi 2 janvier 2009 19:58:07 Rémy Marquis, vous avez écrit :
Je dis ça un peu au hasard, mais il me semble que les gens voulaient garder docbook à un moment pour pouvoir utiliser les outils de gnome-doc-utils afin d'avoir des fichiers PO standards. Donc cela serait le même processus de traduction.
Je ne connais pas trop DocBook, mais si ça utilise des fichiers .po standard en entrée alors c'est encore mieux ! Effectivement, on pourrait utiliser l'infrastructure existante (V2G) pour coordonner le travail aisément. Des outils comme poedit ou Lokalize aident aussi à accélerer la traduction (notamment grâce à la "translation memory").
L'autre avantage de dockbook est qu'on peut aisément produire des fichiers PDF et HTML à partir de la même source. Il y a un petit PDF qui explique toute la procédure pour utiliser DocBook (lien "NovDoc" sur la page "Documentation" du wiki). A voir en complément des informations sur les wiki qui Guillaume a pointé :)
R. N�����r��y隊Z)z{.�����칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Rémy Marquis a écrit :
L'autre avantage de dockbook est qu'on peut aisément produire des fichiers PDF et HTML à partir de la même source.
Le LDP fait ca tous les jours et a tous les scripts dispo jdd -- jdd for the Linux Documentation Project http://wiki.tldp.org http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
Le LDP fait ca tous les jours et a tous les scripts dispo
jdd
Salut, Peut tu nous expliquer ca stp ? En quoi ca consiste ces scripts ? merci ;) Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
manchette a écrit :
Le LDP fait ca tous les jours et a tous les scripts dispo
Peut tu nous expliquer ca stp ? En quoi ca consiste ces scripts ? merci ;)
Le LDP (voir signature) recoit les HOWTO sous forme de fichiers docbook, les passe à travers des scripts et ils ressortent triés et sous forme de texte, html, pdf... prêts pour publication web je peux envoyer une copie des scripts à qui veut jdd -- jdd for the Linux Documentation Project http://wiki.tldp.org http://www.dodin.net -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org
participants (5)
-
Guillaume GARDET
-
jdd for http://tldp.org
-
manchette
-
Rémy Marquis
-
Vincent Untz