[opensuse-fr] Questions d'organisation pour la traduction de Leap ?
Bonjour à tous, Bientôt, nous allons devoir nous remettre à l'ouvrage pour la traduction de la nouvelle Leap 42.1... :-) J'ai regardé du côté du wiki officiel, mais je n'ai pas été en mesure de trouver clairement de dates où les chaînes seront figées pour le lancement de la traduction. De même, et assez logiquement j'imagine, il n'y a pas encore de branche créée pour Leap sur vertaal. Sauf erreur de ma part, dans l'ancien schéma de développement les chaînes étaient gelées lors de la publication de la RC1. Toutefois je n'ai pas pu trouver de référence pour la publication de la RC1 de Leap (s'il est prévu qu'il y en ait une). Quelqu'un aurait-il des informations plus précises sur les dates où les chaines seront figées ? Utilisera-t-on toujours vertaal pour coordonner la traduction ? Autre question qui me hante, le nouveau schéma de développement prévoit que le coeur du système de Leap provienne de Suse (SLE). La communauté n'a jusqu'à présent pas pris part à la traduction de SLE (bien qu'il me semble qu'il existe une branche inutilisée dans vertaal). Si le coeur du système de Leap provient de SLE, qu'en est-il de la traduction de ce dernier : la traduction sera-t-elle fournie par Suse, la communauté devra-t-elle retraduire toutes les chaines des paquets de Leap provenant de SLE ou bien est-il prévu que la traduction soit organisée conjointement ? Risque-t-on de voir apparaitre quantité de .pot à retraduire intégralement dans yast et/ou lcn ? Le cas échéant, il vaut mieux être au courant en amont de façon à gérer la charge que cela pourra représenter. Si nous n'avons pas de réponse à ces questions, je me propose pour les remonter à la liste des traducteurs si cela vous paraît pertinent. Have a lot of fun, //Sylvain -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, mes réponses dans le corps du message : Le 17/08/2015 10:23, locnar@gmx.com a écrit :
Bonjour à tous,
Bientôt, nous allons devoir nous remettre à l'ouvrage pour la traduction de la nouvelle Leap 42.1... :-)
J'ai regardé du côté du wiki officiel, mais je n'ai pas été en mesure de trouver clairement de dates où les chaînes seront figées pour le lancement de la traduction. De même, et assez logiquement j'imagine, il n'y a pas encore de branche créée pour Leap sur vertaal.
Roadmap: https://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap Généralement le "string freeze" et donc la traduction commençait vers la Milestone 3 ou beta : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Organisation#Feuille_de_route_d...
Sauf erreur de ma part, dans l'ancien schéma de développement les chaînes étaient gelées lors de la publication de la RC1. Toutefois je n'ai pas pu trouver de référence pour la publication de la RC1 de Leap (s'il est prévu qu'il y en ait une).
Voir les 2 liens plus haut.
Quelqu'un aurait-il des informations plus précises sur les dates où les chaines seront figées ?
Rien d'officiel ni de certain, que des suppositions...
Utilisera-t-on toujours vertaal pour coordonner la traduction ?
Il n'y a pas de raison qu'on ne l'utilise plus.
Autre question qui me hante, le nouveau schéma de développement prévoit que le coeur du système de Leap provienne de Suse (SLE). La communauté n'a jusqu'à présent pas pris part à la traduction de SLE (bien qu'il me semble qu'il existe une branche inutilisée dans vertaal). Si le coeur du système de Leap provient de SLE, qu'en est-il de la traduction de ce dernier : la traduction sera-t-elle fournie par Suse, la communauté devra-t-elle retraduire toutes les chaines des paquets de Leap provenant de SLE ou bien est-il prévu que la traduction soit organisée conjointement ? Risque-t-on de voir apparaitre quantité de .pot à retraduire intégralement dans yast et/ou lcn ? Le cas échéant, il vaut mieux être au courant en amont de façon à gérer la charge que cela pourra représenter.
À l'origine d'openSUSE, les traductions avaient été récupérées des versions entreprises et ont servi de base de travail, pour ne pas partir de zéro. Donc SUSE n'a aucun problème à partager ce qui a déjà été fait sur la version entreprise. D'ailleurs les fichiers de traduction sont librement accessibles : https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/branches/ Donc au pire, on peut récupérer des traductions manuellement.
Si nous n'avons pas de réponse à ces questions, je me propose pour les remonter à la liste des traducteurs si cela vous paraît pertinent.
Donc oui, tu peux faire remonter tes questions sur la liste opensuse-translation, cela permettra d'y voir plus clair ! Merci. Guillaume
Have a lot of fun,
//Sylvain
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Merci Guillaume pour ces éléments de réponse,
J'ai regardé du côté du wiki officiel, mais je n'ai pas été en mesure de trouver clairement de dates où les chaînes seront figées pour le lancement de la traduction. De même, et assez logiquement j'imagine, il n'y a pas encore de branche créée pour Leap sur vertaal.
Roadmap: https://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap
Généralement le "string freeze" et donc la traduction commençait vers la Milestone 3 ou beta : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction/Organisation#Feuille_de_route_d...
Quelqu'un aurait-il des informations plus précises sur les dates où les chaines seront figées ?
Rien d'officiel ni de certain, que des suppositions...
Merci pour ces références (mes excuses, c'est bien là où j'avais regardé mais je n'avais pas tout intégré correctement). Cela nous ferait donc a priori une fenêtre pour la traduction du 24/09 (beta) au 15/10 (RC1) grosso modo, si l'on fait l'hypothèse que l'organisation pour la traduction reste inchangée.
À l'origine d'openSUSE, les traductions avaient été récupérées des versions entreprises et ont servi de base de travail, pour ne pas partir de zéro. Donc SUSE n'a aucun problème à partager ce qui a déjà été fait sur la version entreprise. D'ailleurs les fichiers de traduction sont librement accessibles : https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/branches/ Donc au pire, on peut récupérer des traductions manuellement.
OK, donc pas de difficultés de ce côté. Il nous faudra juste savoir la façon dont cela sera intégré et si des interventions particulières sont nécessaires de la part des traducteurs.
Si nous n'avons pas de réponse à ces questions, je me propose pour les remonter à la liste des traducteurs si cela vous paraît pertinent.
Donc oui, tu peux faire remonter tes questions sur la liste opensuse-translation, cela permettra d'y voir plus clair !
Pas de problème, je m'en charge ! Je vais demander des précisions sur les dates où les chaines seront figées et s'il y a des spécificités à prendre en compte pour la future branche de leap 42.1 dans subversion et vertaal. A bientôt ! //Sylvain -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 17/08/2015 10:23, locnar@gmx.com a écrit :
Quelqu'un aurait-il des informations plus précises sur les dates où les chaines seront figées ?
j'ai cru comprendre qu'elles seraient figées très tard: https://news.opensuse.org/2015/08/11/second-milestone-expected-soon/ "The RC1 release will be Oct. 15 and the Goldmaster is scheduled for Oct. 30, so translations, release notes and localization of the release should be completed by Oct. 30." ca ne laisse que 15 pour finaliser les traductions... jdd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (3)
-
Guillaume Gardet
-
jdd
-
locnar@gmx.com