[opensuse-fr] Fichier squid.fr.po - yast release factory
Bonjour, Quelques interrogations sur certaines phrases : Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP." Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues." Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)" Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?" Élément 199 : Pourquoi certaines traduction comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès" Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, Guillaume est en vacances ? Je suis en attente de réponses à mes questions pour finaliser la traduction de squid Le 13 août 2012 14:42, Sylvain ZUCCA <sylvainsjc@gmail.com> a écrit :
Bonjour,
Quelques interrogations sur certaines phrases :
Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues."
Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)"
Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?"
Élément 199 : Pourquoi certaines traduction comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès"
Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n"
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le Sam 25 août 2012 12:03, Sylvain ZUCCA a écrit :
Bonjour,
Bonjour, [...]
Le 13 août 2012 14:42, Sylvain ZUCCA <sylvainsjc@gmail.com> a écrit : [...]
Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Une traduction de "to match against" serait "correspondre à". la phrase deviendrait : msgstr "Ce nombre correspond au numéro de port local TCP." Je n'ai pas le contexte, mais "this provides" est le sujet, pas le verbe de la phrase et comme le numéro de port est un nombre...
Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues."
Regular expression == expression rationnelle, même si on trouve communément expression régulière cf - http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle - http://www.js-attitude.fr/2012/08/13/enfin-maitriser-les-expressions-rationn... - http://ww2.ac-creteil.fr/reseaux/systemes/linux/shell-scripts/expr-reguliere...
Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap
swap = fichier de mémoire virtuelle Donc soit on garde swap, soit il faut mettre autre chose que remplacement.
msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)"
ok
Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?"
Humm, un mélange des 2, même si émuler n'est pas le bon terme, amha. msgstr "Émul&er le journal (log) au format httpd ?" A plus Fred -- Well...Nobody's perfect ! : Osgood Fielding III (Joe E. Brown), Some Like It Hot, 1959. https://linuxcounter.net/cert/133016.png -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour, swap peut être traduit par : swap ou partition d'échange. Je vous recommande ce glossaire : http://glossaire.traduc.org/index.php pour la vérification de certains mots. ;) Pierre. ----- Mail original ----- De : Frederic Gautier <fredericg@free.fr> À : opensuse-fr@opensuse.org Cc : Envoyé le : Samedi 25 août 2012 16h57 Objet : Re: [opensuse-fr] Re: Fichier squid.fr.po - yast release factory Le Sam 25 août 2012 12:03, Sylvain ZUCCA a écrit :
Bonjour,
Bonjour, [...]
Le 13 août 2012 14:42, Sylvain ZUCCA <sylvainsjc@gmail.com> a écrit : [...]
Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Une traduction de "to match against" serait "correspondre à". la phrase deviendrait : msgstr "Ce nombre correspond au numéro de port local TCP." Je n'ai pas le contexte, mais "this provides" est le sujet, pas le verbe de la phrase et comme le numéro de port est un nombre...
Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues."
Regular expression == expression rationnelle, même si on trouve communément expression régulière cf - http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle - http://www.js-attitude.fr/2012/08/13/enfin-maitriser-les-expressions-rationn... - http://ww2.ac-creteil.fr/reseaux/systemes/linux/shell-scripts/expr-reguliere...
Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap
swap = fichier de mémoire virtuelle Donc soit on garde swap, soit il faut mettre autre chose que remplacement.
msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)"
ok
Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?"
Humm, un mélange des 2, même si émuler n'est pas le bon terme, amha. msgstr "Émul&er le journal (log) au format httpd ?" A plus Fred -- Well...Nobody's perfect ! : Osgood Fielding III (Joe E. Brown), Some Like It Hot, 1959. https://linuxcounter.net/cert/133016.png -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Bonjour et merci pour le lien ;) Partition d'échange me va très bien Je reste avec ces questions sur les traductions à réviser sur ce fichier 1) Pourquoi le message traduit comporte () alors que le message source n'en a pas ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP." 2) Pourquoi certaines traductions comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès" 3) Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 27/08/2012 16:06, Sylvain ZUCCA a écrit :
Bonjour et merci pour le lien ;)
Partition d'échange me va très bien
Je reste avec ces questions sur les traductions à réviser sur ce fichier
1) Pourquoi le message traduit comporte () alors que le message source n'en a pas ?
msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Probablement une erreur ou mise à jour. => à corriger
2) Pourquoi certaines traductions comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès"
IDem => à corriger
3) Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n"
Surement une mise à jour. => à corriger. Dans un soucis de standadisation et de simplification, les "please wait" sont progressivement retirés dans la plupart des modules openSUSE. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
Le 25/08/2012 12:03, Sylvain ZUCCA a écrit :
Bonjour,
Guillaume est en vacances ? Je suis en attente de réponses à mes questions pour finaliser la traduction de squid
Tout à fait ! ;) Je reviens juste et donc pas mal de retard sur openSUSE en général... En plus, cette semaine je vais avoir peu de temps à y consacrer... :( Je fais au plus vite. A+ Guillaume
Le 13 août 2012 14:42, Sylvain ZUCCA <sylvainsjc@gmail.com> a écrit :
Bonjour,
Quelques interrogations sur certaines phrases :
Élément 72 : pourquoi ce () ? msgid "This provides match against local TCP port number." msgstr "Cela fournit le () contre le numéro de port local TCP."
Élément 86 : proposition de remplacement msgid "Regular expression matching against any of the known request headers." Actuelle : msgstr "Filtrage utilisant une expression régulière sur un entête de requête connu." Proposition : msgstr "Expression régulière filtrée selon les requêtes d'entête connues."
Élément 175 : La version anglaise propose &L et pas la version française. De plus, je suis ok pour franciser un max mais en informatique, un swap reste un swap et je ne connais pas de fichiers de config qui embarque une traduction de swap msgid "Swap &Low-Water Mark (percentage)" Actuelle : msgstr "Limite inférieure pour le remplacement ( en %)" Proposition : msgstr "&Limite inférieure pour le swap ( en %)"
Élément 192 : proposition de remplacement msgid "&Emulate Httpd Log?" Actuelle : msgstr "Journalisation au format httpd" Proposition : msgstr "Émul&er le journal httpd ?"
Élément 199 : Pourquoi certaines traduction comportent un & alors que la phrase en anglais n'en contient pas ? 1001 msgid "Access Log" 1002 msgstr "Journal des &accès"
Élément 207 : Il n'y a pas "Please wait..." en anglais, pourquoi la traduction française l'indique ? msgid "" "<p><b><big>Initializing squid Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisation de la configuration Squid</big></b><br>\n" "Veuillez patienter...<br></p>\n"
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Frederic Gautier
-
Guillaume Gardet
-
Henry Pierre
-
Sylvain ZUCCA