Nos collègues portugais ont utilisé le terme "évolutionnaire". Dans le même esprit, on a "évolutive" ou "évolutionnelle". Guillaume Le 11/03/2011 15:48, Fabrice a écrit :
Le vendredi 11 mars 2011 15:36:51, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la page de la version Tumbleweed : http://fr.opensuse.org/Portal:Tumbleweed Il est utilisé le terme anglais "rolling updates" et "rolling release". Comment traduire ces termes ? Des propositions ?
Version roulante ou tournante ne me paraissent pas super... Peut être version continue.
Guillaume Hello ;=)
Version permanente peut être (?) Vu qu'il n'y aura plus de changement de version
( ou s'inspirer de ca mais en un mot rsumer cela ce n'est pas évident "Tumbleweed is newest stable and ready for daily use. " )
Fabrice -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org