Bonjour, Petite news de l'avancement du wiki : Ces dernières semaines je me suis mis dans une "remise à niveau" des pages principales du wiki fr.o.o, consistant en comparaison des pages anglaises et françaises. Certaines parties avaient bien besoin d'un coup de balai, d'autres étaient plutôt bien avancées et ont pu compléter le wiki anglais de référence :) Pas mal de petit changement ici et là, certaines pages ont été complètement retravaillées, certaines renommées, fusionnées. J'ai créé une page de suivi pour les tâches en cours du wiki : http://fr.opensuse.org/Equipe_du_wiki/Tâches N'hésitez pas à ajouter vos souhaits et remarques ! (et à donner un p'tit coup de pouce si le coeur vous en dit ;) ) Pour le moment, je travaille sur tout ce qui ne concerne pas les howto, mais ca va venir. Egalement, j'ai complété la partie concernant la "communauté opensuse" et son fonctionnement (board, membres, guide principles, etc.), et changé l'article du moment sur la page d'acceuil pour mettre cette partie en valeur, puisqu'il semble que la communauté opensuse est assez méconnue du public francophone. C'est aussi l'occasion de glisser un lien vers les prochaines élections de la board. Vos remarques sont bienvenue :) Enfin, j'ai eu une petite discussion avec Guillaume concernant la traduction du terme "pattern" pour la traduction de la 11.1 :
Par contre, j'ai un souci avec le terme "pattern" : ca se traduit littéralement par "motif" ou "schéma", mais ces deux termes représentent très mal l'idée de "groupe de paquets/correctifs/pattern".. bref, je ne sais pas comment le traduire. Pour les fichiers zypp/zypper de la 11.0 j'avais gardé le terme original "pattern", puisque c'est utilisé tel quel dans les commandes zypper ("zypper up -t pattern <nom du pattern>".
Tu en penses quoi ? Pour le moment, je pense qu'il vaut mieux laisser tel quel, au lieu de dénaturer le sens par une traduction trop littérale.. faute de mieux (et "groupe de x" est un peu long), mais si tu as un conseil, je suis preneur !
Pour YaST, je me souviens avoir longuement hésité pour finalement me décider pour "schéma" mais dans d'autres contexte j'ai aussi utilisé le terme "Modèle" il me semble. Un petit tour sur http://en.fr.open-tran.eu/suggest/pattern montre bien que la traduction varie entre : Schéma, Motif et Modèle...
Ici : http://en.opensuse.org/Patterns On a une page (que l'on pourrait remettre à jour et puis traduire) qui explique un peu ce que c'est. En allemand, ils ont traduit par schemata qui signifie schéma. Donc à voir... Peut-être que lancer un "débat" sur opensuse-fr pourrait être bien !
L'idéal serait de trouvé le terme le plus approprié pour "pattern" et n'utiliser que celui là. Aussi, la 11.1 utilisera le terme "paquet" (pour "package") et non plus "paquetage", celui-ci étant de moins en moins utilisé (en plus d'être moche, mais cette dernière affirmation n'engage que moi :) ). C'est aussi le terme privilégié sur WP : http://fr.wikipedia.org/wiki/Paquet_(logiciel). Cordiales salutations. R. PS: merci pour le lien http://open-tran.eu, je ne connaissais pas !