[opensuse-es] [traduccion] términos para el glosario
csalinux escribió:
Ayuda, cómo traducirías estas dos cosas:
Lo paso a la lista para que nos pongamos de acuerdo (y completemos el Glosario ;-) )
Community repositories.
Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)
IHMO ... "Actualizaciones del software de KDE contenido en la distribución" ??? no creo que suene tan mal
y también backport.
Creo que lo dejaría así. Al menos siempre lo he usado así, desconozco si hay un término en español. (tal vez: actualización de mantenimiento. pero creo que queda mejor sin traducir)
Gracias.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Peor suena repositorios comunales :D
He puesto incluido
Lo he dejado así.
Gracias.
Saludos.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 23:32 -0300, Gabriel escribió:
Community repositories.
Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)
Ambos pueden valer.
... suministrado con la distribución. ... proporcionado con/por...
No, hay que traducirlo, sólo los técnicos lo entenderían. De aquí puedes sacar una idea <http://en.wiktionary.org/wiki/backport> (es la única referencia que he visto) to backport 1. (computing) To retroactively supply a fix, or a new feature, to a previous version of a software product at the same time (or after) supplying it to the current version. 2. (computing) To rerelease a software to its original or a previous platform with new features, after its release on a different platform. Often done with video game software. Yo lo traduciría por tanto (1) como actualización retroactiva. O algo combinando "retraer" o "retracción". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGyhUtTMYHG2NR9URAmhiAJ4gosjmjczPa2v+shzkcPdW9DbOBACgloU/ ChWR/7zchg5lecTauqQmC7U= =aUel -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Actualización de mantenimiento no? Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 10:16 -0300, Gabriel escribió:
Tampoco. Se trata de meter en una versión antigua modificaciones que han aparecido en la nueva; y en el caso de suse se hace sin cambiar de versión. Retraer tampoco... Luego sigo pensando, tengo hambre :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG1N0tTMYHG2NR9URArwQAJ0Uk5M9Ls68KYyM4lzEtxL80uY1OQCcDWqT Sdcgvqsruk0YgaUEp7FlF+0= =3VGi -----END PGP SIGNATURE-----
Gabriel escribió:
Peor suena repositorios comunales :D
He puesto incluido
Lo he dejado así.
Gracias.
Saludos.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 23:32 -0300, Gabriel escribió:
Community repositories.
Repositorios de la comunidad (no me gusta como suena comunitarios)
Ambos pueden valer.
... suministrado con la distribución. ... proporcionado con/por...
No, hay que traducirlo, sólo los técnicos lo entenderían. De aquí puedes sacar una idea <http://en.wiktionary.org/wiki/backport> (es la única referencia que he visto) to backport 1. (computing) To retroactively supply a fix, or a new feature, to a previous version of a software product at the same time (or after) supplying it to the current version. 2. (computing) To rerelease a software to its original or a previous platform with new features, after its release on a different platform. Often done with video game software. Yo lo traduciría por tanto (1) como actualización retroactiva. O algo combinando "retraer" o "retracción". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGyhUtTMYHG2NR9URAmhiAJ4gosjmjczPa2v+shzkcPdW9DbOBACgloU/ ChWR/7zchg5lecTauqQmC7U= =aUel -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Actualización de mantenimiento no? Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 10:16 -0300, Gabriel escribió:
Tampoco. Se trata de meter en una versión antigua modificaciones que han aparecido en la nueva; y en el caso de suse se hace sin cambiar de versión. Retraer tampoco... Luego sigo pensando, tengo hambre :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHG1N0tTMYHG2NR9URArwQAJ0Uk5M9Ls68KYyM4lzEtxL80uY1OQCcDWqT Sdcgvqsruk0YgaUEp7FlF+0= =3VGi -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel