[opensuse-es] ¿Qué está traducido de nuevas?
¿Qué está traducido de nuevas? Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo. A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo.
Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta trabajando. Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo.
Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta
csalinux escribió: trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero.
Por eso te digo, si te fijas en el link YaST y buscas el archivo verás que nadie lo tiene tomado. Editas la página y te lo asignas para que nadie más lo tome. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta
csalinux escribió: trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero.
Por eso te digo, si te fijas en el link YaST y buscas el archivo verás que nadie lo tiene tomado. Editas la página y te lo asignas para que nadie más lo tome.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
A la orden :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta
csalinux escribió: trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero.
Por eso te digo, si te fijas en el link YaST y buscas el archivo verás que nadie lo tiene tomado. Editas la página y te lo asignas para que nadie más lo tome.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
No entiendo lo que me dices. :( -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta
csalinux escribió: trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero.
Por eso te digo, si te fijas en el link YaST y buscas el archivo verás que nadie lo tiene tomado. Editas la página y te lo asignas para que nadie más lo tome.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
No entiendo lo que me dices. :(
Ve a http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST Para editar la página debes estar registrado en la wiki. Ahí vas a encontrar la lista de los archivos de YaST con un ícono que identifica el estado en que se encuentra ordenado alfabéticamente. Si te fijas, el archivo por el que preguntaste esta sin asignar. Das clic en editar (arriba de todo) y buscas ese archivo, cambias translation-todo por translation-work y en la linea de abajo, delante del | escribe --~~~~ Cuando lo acabes cambiar por translation-parcial o translation-donde según el caso. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
¿Qué está traducido de nuevas?
Lo digo para que el que quiera sumarse como yo, empiece a traducir algo pendiente sin redoblar el esfuerzo.
A ver idos manifestando a ver qué habéis hecho. Yo no he traducido nada aún por no repetir y esperando que se resolviera ya esta cuestión... Pero creo que ya es hora que me ponga a hacer algo. Te recomiendo que revises en http://es.opensuse.org/Traduccion#Estado_del_trabajo el link de estado del SVN para saber en que estado esta cada archivo (creo que se refresca cada 24hs) y luego en YaST y Lcn para ver en que archivos se esta
csalinux escribió: trabajando.
Por lo pronto, creo que lo principal es tomar aquellos que tengan traducciones incompletas y mensajes condicionales (fuzzy). Cuando todo eso este y con tiempo se verá si hay que corregir algo de lo que ya esta hecho o por algún reporte bugzilla para corrección.
A ver, creo que no me he explicado bien. Estoy traduciendo One click install. Pero no sé si ya alguien lo está traduciendo. A eso me refiero.
Por eso te digo, si te fijas en el link YaST y buscas el archivo verás que nadie lo tiene tomado. Editas la página y te lo asignas para que nadie más lo tome.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
No entiendo lo que me dices. :(
Ve a http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST
Para editar la página debes estar registrado en la wiki.
Ahí vas a encontrar la lista de los archivos de YaST con un ícono que identifica el estado en que se encuentra ordenado alfabéticamente. Si te fijas, el archivo por el que preguntaste esta sin asignar. Das clic en editar (arriba de todo) y buscas ese archivo, cambias translation-todo por translation-work y en la linea de abajo, delante del | escribe --~~~~ Cuando lo acabes cambiar por translation-parcial o translation-donde según el caso.
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Vale, a registrarse en la wiki. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 22:32 +0200, csalinux escribió:
No entiendo lo que me dices. :(
¿Creí que ya estaba explicado? http://es.opensuse.org/Traduccion#.C2.BFC.C3.B3mo_colaborar_en_la_traducci.C...
Vale, a registrarse en la wiki.
Te vale el registro del bugzilla, es el mismo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGnKvtTMYHG2NR9URAs7zAJ0T9a7d6JYl+bO750feBiUNzmQ3HgCfYQkH 1SK+HbqXTeo6mevXf/KMJjM= =VWG/ -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-20 a las 22:32 +0200, csalinux escribió:
No entiendo lo que me dices. :(
¿Creí que ya estaba explicado?
http://es.opensuse.org/Traduccion#.C2.BFC.C3.B3mo_colaborar_en_la_traducci.C...
Vale, a registrarse en la wiki.
Te vale el registro del bugzilla, es el mismo.
-- Saludos Carlos E.R.
Ya he traducido el one click install, pero no sé cómo traducir el nombre. Sugerencias? Ah y cronjob? Otra cosa, Repositorio lo traducen como Catálogo de medios, lo dejamos mejor en repositorio? Removals no sé bien como traducirlo que quede potito. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-20 a las 22:32 +0200, csalinux escribió:
No entiendo lo que me dices. :( ¿Creí que ya estaba explicado?
http://es.opensuse.org/Traduccion#.C2.BFC.C3.B3mo_colaborar_en_la_traducci.C...
Vale, a registrarse en la wiki. Te vale el registro del bugzilla, es el mismo.
-- Saludos Carlos E.R.
Ya he traducido el one click install, pero no sé cómo traducir el nombre.
Sugerencias?
Ah y cronjob?
Otra cosa, Repositorio lo traducen como Catálogo de medios, lo dejamos mejor en repositorio?
Removals no sé bien como traducirlo que quede potito.
Si, Arturo nos comentó que lo correcto sería Repositorio. Si tienes más dudas puedes consultar en http://es.opensuse.org/Traduccion#Enlaces_de_ayuda Mira el Glosario, el cual vamos manteniendo nosotros, el Novell iTerm o algún otro recurso de la lista. Te recomiendo agregues a tus favoritos http://es.opensuse.org/Traduccion y consultes cualquier duda, Carlos y Camaleón han puesto bastante información útil. Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-20 a las 22:32 +0200, csalinux escribió:
No entiendo lo que me dices. :( ¿Creí que ya estaba explicado?
http://es.opensuse.org/Traduccion#.C2.BFC.C3.B3mo_colaborar_en_la_traducci.C...
Vale, a registrarse en la wiki. Te vale el registro del bugzilla, es el mismo.
-- Saludos Carlos E.R.
Ya he traducido el one click install, pero no sé cómo traducir el nombre.
Instalación con un clic?
Sugerencias?
Ah y cronjob?
:-(
Removals no sé bien como traducirlo que quede potito.
mmm ... Retirados ?? --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió: ¿Cómo traduzco backend? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-21 a las 01:49 +0200, csalinux escribió:
Gabriel escribió: ¿Cómo traduzco backend?
En cups lo he visto traducido como "terminales" (2006). En http://i18n.kde.org/po_overview/es.messages (el PO Compendium) lo veo como "motor". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGpbKtTMYHG2NR9URAoIuAJ9YqyhHhG4hGJVwYeR+E0ltjH1A3wCfcBW5 /SW4TPWw8CSrouvSwdYarVk= =eA05 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-21 a las 01:49 +0200, csalinux escribió:
Gabriel escribió: ¿Cómo traduzco backend?
En cups lo he visto traducido como "terminales" (2006).
En http://i18n.kde.org/po_overview/es.messages (el PO Compendium) lo veo como "motor".
Gabriel soy yo?? Cuando pregunté eso!?? Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-21 a las 01:49 +0200, csalinux escribió:
Gabriel escribió: ¿Cómo traduzco backend? En cups lo he visto traducido como "terminales" (2006).
En http://i18n.kde.org/po_overview/es.messages (el PO Compendium) lo veo como "motor".
Gabriel soy yo?? Cuando pregunté eso!??
Saludos. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
No has sido tú, he sido yo, al "cortar mal" el email, se ha colocado Gabriel escribió ahí. No te preocupes. Mira a ver el correo que te he mandado porque resulta que has traducido el mismo archivo que yo. :( -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-20 a las 23:47 +0200, csalinux escribió:
Ya he traducido el one click install, pero no sé cómo traducir el nombre.
Sugerencias?
Que nombre, ¿el del fichero? No se toca. El concepto en sí, pues "instalación con un sólo click".
Ah y cronjob?
Pues cronjob... es un nombre del sistema. Yo a veces lo que hago (en general) es traducirlo y dejar el original entre parentesis, o al revés. ¿Tarea de inicio automático? No... ¿Tareas programadas? Es como lo llaman en windows. http://es.wikipedia.org/wiki/Cron_%28unix%29
Otra cosa, Repositorio lo traducen como Catálogo de medios, lo dejamos mejor en repositorio?
Si.
Removals no sé bien como traducirlo que quede potito.
Necesito un contexto. Remover, no desde luego. ¿Eliminados? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHGpDwtTMYHG2NR9URAlmWAJ95sZjnbo4o/nI2u2iGvGZ7BxgQsACgicOh SceW22d5qx66RVnqQdFbyiE= =MjPs -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel