[opensuse-es] [Traduccion] Como traducir "live"?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live. ¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHxpYtTMYHG2NR9URAnl1AJ0fhhUmhmSnlpJrgJk+HUc7DW6cuACfftnB U2KI504vxrBckQG0In+t+v4= =PPZT -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 12:11:19 Carlos E. R. escribió:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
"Imágen ISO ejecutable sin instalación"? La idea es la correcta, pero queda un poco largo ¿no?... pero es que la traducción literal de "imágen viva" o "imágen en directo" no tiene en realidad ningún significado.
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo?
Gramaticalmente hablando "creador de producto" es correcto, pero a mi ni me suena ni tampoco me resulta intuitivo. "Creador de imágenes ISO" sería algo mucho más comprensible y motivador, pero quizás Novell lo vea como una traducción demasiado libre y/o que no se ajuste al concepto que ellos puedan tener. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 12:31 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 12:11:19 Carlos E. R. escribió:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
"Imágen ISO ejecutable sin instalación"?
La idea es la correcta, pero queda un poco largo ¿no?... pero es que la traducción literal de "imágen viva" o "imágen en directo" no tiene en realidad ningún significado.
Estaba pensando en "imagen arrancable" :-?
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo?
Gramaticalmente hablando "creador de producto" es correcto, pero a mi ni me suena ni tampoco me resulta intuitivo.
"Creador de imágenes ISO" sería algo mucho más comprensible y motivador, pero quizás Novell lo vea como una traducción demasiado libre y/o que no se ajuste al concepto que ellos puedan tener.
Esa es la cuestión, que cual es la idea de Novell. Siendo una idea de ellos, debieran ser ellos quienes eligieran ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHyMVtTMYHG2NR9URAm2gAJ9DKQ4a3j3zUBeQV7WzcoNTrTvuFgCfWBva 0nIk6RG/xZtdIkGco/382Fg= =VXzc -----END PGP SIGNATURE-----
he averiguado internamente con los desarrolladores y los ingenieros de ventas sobre el 'product creator' y me han confirmado que se no se trata de uno de los productos del mercado... sino más bien de una opción que un usuario o empresa tienen para 'crearse una versión personalizada del producto' Por ejemplo, alguien puede elegir la versión final de 'opensuse 10.3' y añadirle sus propios logos, colores de pantalla, diseño, etc. utilizará dicha 'opción que le permite crearse un 'producto separado o personalizado'. Por lo que yo lo dejaría como 'creador de producto personalizado' He averiguado sobre 'Imágen ISO ejecutable sin instalación' y los ingenieros me comentan que generalmente 'Live DVD or CD' se deja sin traducir... y también me confirman que de traducirse se debería decir 'Imágen ISO ejecutable sin instalación' .... pero que muy pocos técnios entenderían la traducción... entonces creo que quizá deberíamos dejarlo como imágen ISO Live... y en las cadenas donde haya más texto se puede utilizar la traducción 'xxx ejecutable sin instalación'... algo así como: '....la imágen ISO Live o ejecutable sin instalación, etc.etc.' saludos, Arturo
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> 10/24/07 12:48 PM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-10-24 a las 12:31 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 24 de Octubre de 2007 12:11:19 Carlos E. R. escribió:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
"Imágen ISO ejecutable sin instalación"?
La idea es la correcta, pero queda un poco largo ¿no?... pero es que la traducción literal de "imágen viva" o "imágen en directo" no tiene en realidad ningún significado.
Estaba pensando en "imagen arrancable" :-?
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo?
Gramaticalmente hablando "creador de producto" es correcto, pero a mi ni me suena ni tampoco me resulta intuitivo.
"Creador de imágenes ISO" sería algo mucho más comprensible y motivador, pero quizás Novell lo vea como una traducción demasiado libre y/o que no se ajuste al concepto que ellos puedan tener.
Esa es la cuestión, que cual es la idea de Novell. Siendo una idea de ellos, debieran ser ellos quienes eligieran ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHyMVtTMYHG2NR9URAm2gAJ9DKQ4a3j3zUBeQV7WzcoNTrTvuFgCfWBva 0nIk6RG/xZtdIkGco/382Fg= =VXzc -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 24/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
instalación' .... pero que muy pocos técnios entenderían la traducción... entonces creo que quizá deberíamos dejarlo como
imágen ISO Live... y en las cadenas donde haya más texto se puede utilizar la traducción 'xxx ejecutable sin
Estoy de acuerdo, el término Live CD esta muy generalizado y la gran mayoría (no técnicos) saben a que se refiere, creo que traducirlo no llevaría más que a confusión. Saludos.
El Wednesday 24 October 2007 07:23:23 Gabriel . escribió:
El 24/10/07, Arturo Aguilar <aaguilar@novell.com> escribió:
instalación' .... pero que muy pocos técnios entenderían la traducción... entonces creo que quizá deberíamos dejarlo como
imágen ISO Live... y en las cadenas donde haya más texto se puede utilizar la traducción 'xxx ejecutable sin
Estoy de acuerdo, el término Live CD esta muy generalizado y la gran mayoría (no técnicos) saben a que se refiere, creo que traducirlo no llevaría más que a confusión.
Apoyo también la idea de que no debe traducirse ...
Saludos. =��u��y��jV���+��"�f�u맙��j7������zϮ�˛���m�)z{.� �+���j��zw�zZ�yثy�"�w�r����&jw^�y��ƣy�)z{.����� �^�ˬz��
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 12:33 +0100, Arturo Aguilar escribió:
he averiguado internamente con los desarrolladores y los ingenieros de ventas sobre el 'product creator' y me han confirmado que se no se trata de uno de los productos del mercado... sino más bien de una opción que un usuario o empresa tienen para 'crearse una versión personalizada del producto'
Por ejemplo, alguien puede elegir la versión final de 'opensuse 10.3' y añadirle sus propios logos, colores de pantalla, diseño, etc. utilizará dicha 'opción que le permite crearse un 'producto separado o personalizado'. Por lo que yo lo dejaría como 'creador de producto personalizado'
Puesto en el glosario.
He averiguado sobre 'Imágen ISO ejecutable sin instalación' y los ingenieros me comentan que generalmente 'Live DVD or CD' se deja sin traducir... y también me confirman que de traducirse se debería decir 'Imágen ISO ejecutable sin instalación' .... pero que muy pocos técnios entenderían la traducción... entonces creo que quizá deberíamos dejarlo como
imágen ISO Live... y en las cadenas donde haya más texto se puede utilizar la traducción 'xxx ejecutable sin instalación'... algo así como: '....la imágen ISO Live o ejecutable sin instalación, etc.etc.'
Vale, puesto en el glosario. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJH5MtTMYHG2NR9URAkq6AJ9dO0MXxRAqeoJoOVoyoaBN+AoUOgCdHu3b BSdiMH0Vt2o7qy3FHq90DB4= =+0VI -----END PGP SIGNATURE-----
Hola... bueno, la traducción de 'live' puede variar mucho según el contexto... pero en software rara vez se refiere a algo 'en directo/ en vivo' para 'live media' se podría usar 'medios conectados' o 'medios activos' ISO live = imagen ISO activa En cuanto a 'product creator' su traducción o no dependerá si la cadena hace referencia al 'Creator Server' que es un producto o al producto Product Creator que se utiliza para personalizar la promoción de productos en formato 3d...(aunque creo que éste solo funciona en Windows por ahora) si el término en cuestión se refiere simplemente a una función que 'genera o crea un producto' se podría traducir como 'creador de producto.... o generador de producto' Saludos, Arturo
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> 10/24/07 12:11 PM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola: Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live. ¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHxpYtTMYHG2NR9URAnl1AJ0fhhUmhmSnlpJrgJk+HUc7DW6cuACfftnB U2KI504vxrBckQG0In+t+v4= =PPZT -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 11:32 +0100, Arturo Aguilar escribió:
bueno, la traducción de 'live' puede variar mucho según el contexto... pero en software rara vez se refiere a algo 'en directo/ en vivo'
para 'live media' se podría usar 'medios conectados' o 'medios activos' ISO live = imagen ISO activa
La segunda está bien. ¿Pero y si va en un llavero usb? Estoy con el "product-creator.po", que parece que sirve para crear imágenes arrancables con kiwi. Oye, ¿imagenes arrancables? Lo he soltado sin pensar, pero pudiera valer :-?
En cuanto a 'product creator' su traducción o no dependerá si la cadena hace referencia al 'Creator Server' que es un producto o al producto Product Creator que se utiliza para personalizar la promoción de productos en formato 3d...(aunque creo que éste solo funciona en Windows por ahora)
si el término en cuestión se refiere simplemente a una función que 'genera o crea un producto' se podría traducir como 'creador de producto.... o generador de producto'
Lo he puesto como creador de producto, pero es un módulo del Yast que no he probado todavía. Lo quiero probar, pero la 10.2 que es donde estoy no lo tiene. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHyK0tTMYHG2NR9URAtUdAJ4mZqdxQ6FPvOYKDo/Tm4xuv9TTPwCeIxTw sO1KFPoEg6vz6qtvJ6DlOBA= =Dr73 -----END PGP SIGNATURE-----
El 24/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
Te doy el mismo consejo que me diste: mirar la traducción de otro idioma. El italiano (el francés no tiene traducido este mensaje) tiene: #. overview dialog help part 5 #: src/helps.ycp:72 msgid "" "<p>Press <b>Create Image with KIWI</b> for additional configuration of various\n" "types of images, such as Live media or Xen images, with the KIWI image system.</p>" msgstr "" "<p>Premere <b>Crea immagine con KIWI</b> per le configurazioni aggiuntive dei\n" "tipi di immagini, come Live media o Xen, con il sistema di gestione delle immagini di KIWI.</p>" Mantiene el original. Y en el contexto que lo usa no me parece mala idea. Otra opción: "tipos de imágenes, como medios autoarrancables (live media)..." Y en la wiki: http://es.wikipedia.org/wiki/LiveCD #. push button label #: src/complex.ycp:97 msgid "Live ISO Image" msgstr "Immagine ISO Live" También mantiene el original. Quizá "imagen iso autoarrancable (live)"
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se.
Creador de (o del) producto. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 24/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
Te doy el mismo consejo que me diste: mirar la traducción de otro idioma. El italiano (el francés no tiene traducido este mensaje) tiene:
#. overview dialog help part 5 #: src/helps.ycp:72 msgid "" "<p>Press <b>Create Image with KIWI</b> for additional configuration of various\n" "types of images, such as Live media or Xen images, with the KIWI image system.</p>" msgstr "" "<p>Premere <b>Crea immagine con KIWI</b> per le configurazioni aggiuntive dei\n" "tipi di immagini, come Live media o Xen, con il sistema di gestione delle immagini di KIWI.</p>"
Mantiene el original. Y en el contexto que lo usa no me parece mala idea. Otra opción: "tipos de imágenes, como medios autoarrancables (live media)..."
Y en la wiki:
http://es.wikipedia.org/wiki/LiveCD
#. push button label #: src/complex.ycp:97 msgid "Live ISO Image" msgstr "Immagine ISO Live"
También mantiene el original. Quizá "imagen iso autoarrancable (live)"
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se.
Creador de (o del) producto.
Saludos,
OJO CON EL ITALIANO. Ellos aceptan muy bien los términos anglosajones. Dicen mouse, computer, file, etc. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 16:07 +0200, csalinux escribió:
OJO CON EL ITALIANO. Ellos aceptan muy bien los términos anglosajones. Dicen mouse, computer, file, etc.
Prefiero los franceses ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHH1RrtTMYHG2NR9URAvwQAJ9fzwFtLa4Fa9QBSnK/iq8U58dAeACfeBgy uwrUeOoSZHqgaMWRalWpZA8= =Hnr8 -----END PGP SIGNATURE-----
Hola Tendría que ser algo así como medio auto-arrancable o auto-ejecutable. Alfredo Carlos E. R. escribió:
Hola:
Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live.
¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo?
-- Saludos Carlos E.R.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (8)
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Arturo Aguilar
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
hackob
-
Miquel A. Noguera