[opensuse-es] [Traducción] términos del glosario:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios: Backport -> Adaptación Capability -> Contenido Community repositories -> repositorios no oficiales Cronjob -> tarea programada Solver -> Solucionador Si álguien está en contra, no tiene más que decirlo. Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios:
Backport -> Adaptación
Capability -> Contenido
Community repositories -> repositorios no oficiales
Cronjob -> tarea programada
Solver -> Solucionador
Si álguien está en contra, no tiene más que decirlo.
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Bueno, solo comentar que no sé lo de Backport. No me convence. La idea de backport, si no me equivoco es un soft nuevo que se compila para un sistema anterior. ¿No es eso? Si es esta la idea, adaptación no me convence. Lo demás perfecto. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios:
Backport -> Adaptación
Otros términos que creo que traducimos TODOS mal y que deberíamos revisar son los siguientes: upgrade y update y creo que todos los traducimos mal. Lo comenté con Carlos y me dijo que posiblemente tenga razón y que Novell tendría que aceptarlo y supongo nosotros discutirlo antes. Update: Utilizamos este término para parches, o soluciones de bugs. Lo traducimos siempre como actualización. Upgrade: Se usa cuando queremos modernizar un programa o un sistema entero con una versión superior más reciente. Lo traducimos como revisión. Bien, por tanto creo que lo estamos haciendo justamente al revés y debería ser, según mi opinión así: Upgrade ---> Actualización, en vez de revisión. Update ---> Revisión, en vez de actualización. ¿Qué opináis? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:12:01 csalinux escribió:
Upgrade ---> Actualización, en vez de revisión.
Update ---> Revisión, en vez de actualización.
¿Qué opináis?
Estoy completamente de acuerdo con vosotros y con la idea de trasladar ese criterio a Novell. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios:
Backport -> Adaptación
Capability -> Contenido
Community repositories -> repositorios no oficiales
Cronjob -> tarea programada
Solver -> Solucionador
Si álguien está en contra, no tiene más que decirlo.
Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel, Add-on product lo traducen como producto complementario, y creo que así está bien. ¿no? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:40:53 csalinux escribió:
Miquel, Add-on product lo traducen como producto complementario, y creo que así está bien. ¿no?
A mi también me parece una fórmula adecuada. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 12:50 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios:
Backport -> Adaptación
actualización retroactiva
Capability -> Contenido
No siempre... Segúnel diccionario es capacidad y aptitud
Community repositories -> repositorios no oficiales
Prefiero repositorios de la comunidad - y lo de la comunidad es importante, es un concepto en auge en opensuse. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJHbatTMYHG2NR9URAif7AJ0ZKRMq+ddELu3Lm3IeEl6WMlFvDACfZvea B7IFaNB/LwEwLQZ8SymDKPc= =/b/e -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-28 a las 12:50 +0200, Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de echarle un vistazo a http://es.opensuse.org/Traduccion/Glosario y he efectuado los siguientes cambios:
Backport -> Adaptación
actualización retroactiva
Capability -> Contenido
No siempre... Segúnel diccionario es capacidad y aptitud
Yo pienso que contenido es lo más adecuado, pero tú eres más supertacañón. :)
Community repositories -> repositorios no oficiales
Prefiero repositorios de la comunidad - y lo de la comunidad es importante, es un concepto en auge en opensuse.
En esto estoy de acuerdo.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:47:36 Carlos E. R. escribió:
Backport -> Adaptación
actualización retroactiva
Ya lo he dicho en otro correo. El significado de "actualización retroactiva" no tiene nada que ver con adaptar una aplicación reciente para que funcione en un sistema "antiguo".
Capability -> Contenido
No siempre... Segúnel diccionario es capacidad y aptitud
Eso es que no has seguido el hilo "[Traducción] Términos de zypper", dónde hemos llegado a la conclusión que quedaba fatal decir cosas como "zypper puede seleccionar paquetes por su aptitud", pero si "por su contenido", que no sólo queda bien, sino que es lo que se pretende decir en el original inglés. En este caso posiblemente la culpa sea de los desarrolladores de zypper, que hacen un uso poco habitual (¿revolucionario?) de 'capability', pero eso no podemos cambiarlo.
Community repositories -> repositorios no oficiales
Prefiero repositorios de la comunidad - y lo de la comunidad es importante, es un concepto en auge en opensuse.
Entonces puede que la fórmula correcta "Repositorios de la comunidad (no oficiales)" Saludos. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 12:47:36 Carlos E. R. escribió:
Backport -> Adaptación actualización retroactiva
Ya lo he dicho en otro correo. El significado de "actualización retroactiva" no tiene nada que ver con adaptar una aplicación reciente para que funcione en un sistema "antiguo".
Capability -> Contenido No siempre... Segúnel diccionario es capacidad y aptitud
Creo que es lo más correcto, como ya habíamos acordado.
Community repositories -> repositorios no oficiales Prefiero repositorios de la comunidad - y lo de la comunidad es importante, es un concepto en auge en opensuse.
Entonces puede que la fórmula correcta "Repositorios de la comunidad (no oficiales)"
Me opongo!!! :D A ver si buscas el software R estadístico, por poner un ejemplo, verás que hay un repositorio para SuSE, y también nVidia, tiene un repo, etc., no todos los repositorios no oficiales son "de la Comunicad". Creo. :) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:31:28 csalinux escribió:
Entonces puede que la fórmula correcta "Repositorios de la comunidad (no oficiales)"
Me opongo!!!
:D
A ver si buscas el software R estadístico, por poner un ejemplo, verás que hay un repositorio para SuSE, y también nVidia, tiene un repo, etc., no todos los repositorios no oficiales son "de la Comunicad".
Cierto, pero todos los repositorios de la comunidad si que son "no oficiales". "Repositoiro oficial" es aquel cuyo software es mantenido directamente por los desarrolladores de openSUSE, que admiten bugs sobre el mismo y que (en teoría) corregirán los fallos detectados. "Repositorio no oficial" es cualquier otro: si detectas un bug en el driver de nvidia, packman o rbos (por poner sólo algunos ejemplos), debes contactar con los responsables del repositorio afectado, no con los de openSUSE, ya que esos repositorios no están afectados. Los repositorios de la comunidad (fíjate que ya estoy empezando a usar ese término ;-) encajan en la segunda categoría, y eso no es ni bueno ni malo, simplemente es así. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:31:28 csalinux escribió:
"Repositorio no oficial" es cualquier otro: si detectas un bug en el driver de nvidia, packman o rbos (por poner sólo algunos ejemplos), debes contactar con los responsables del repositorio afectado, no con los de openSUSE, ya que esos repositorios no están afectados.
Los repositorios de la comunidad (fíjate que ya estoy empezando a usar ese término ;-) encajan en la segunda categoría, y eso no es ni bueno ni malo, simplemente es así.
Ya, pero lo que yo digo es que sea Repositorios de la Comunidad a secas, sin ponerle (no oficiales). Esa era mi oposición. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-28 a las 13:49 +0100, csalinux escribió:
"Repositorio no oficial" es cualquier otro: si detectas un bug en el driver de nvidia, packman o rbos (por poner sólo algunos ejemplos), debes contactar con los responsables del repositorio afectado, no con los de openSUSE, ya que esos repositorios no están afectados.
Los repositorios de la comunidad (fíjate que ya estoy empezando a usar ese término ;-) encajan en la segunda categoría, y eso no es ni bueno ni malo, simplemente es así.
Ya, pero lo que yo digo es que sea Repositorios de la Comunidad a secas, sin ponerle (no oficiales).
Esa era mi oposición. :)
Coincido. Ya sabemos que no son oficiales, pero eso no hay que decirlo explícitamente, lo mismo que tampoco se dice en la inglesa. El sitio de decir eso es en las explicaciones, no en el nombre. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJIfMtTMYHG2NR9URAlLlAJ9LX3Bu5CwRQU7s03yRWqniaQLR3ACdE8+E XboKk17rXmaR9/p94WmHPYQ= =Ce8O -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo, 28 de Octubre de 2007 13:59:54 Carlos E. R. escribió:
Ya, pero lo que yo digo es que sea Repositorios de la Comunidad a secas, sin ponerle (no oficiales).
Esa era mi oposición. :)
Coincido. Ya sabemos que no son oficiales, pero eso no hay que decirlo explícitamente, lo mismo que tampoco se dice en la inglesa. El sitio de decir eso es en las explicaciones, no en el nombre.
Lo veo adecuado y acepto que así sea. Miquel. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Miquel A. Noguera