Hola :) El Wednesday 19 December 2007, Camaleón escribió:
El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
No he leído el hilo entero, pero me atrevo a escribir 0:)
Fale, pero ésto tiene "background" que es un "must-read":
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2007-12/msg00129.html
Sí, me lo estaba leyendo, Carlos también me ha dicho lo mismo 0:)
Lo de file = archivo puede traer algún problema ya que el:
- término archivo se usa en el mundo del almacenamiento != fichero
- la palabra inglesa "archive" no hace referencia a un fichero
Me explico. En el mundo del almacenamiento:
- archive = archivo
- file = fichero
- archive != file
"Archive" se usa para decir que una determinada información se ha almacenado de una forma determinada (estructurada), no tiene por qué ser en un único fichero, de hecho puede haber un fichero de BBDD que contiene cómo está organizada la información en el archivo y el archivo en sí. Es un conjunto de ficheros. También puede ocurrir que el archivo no sea un único fichero. En el caso de tar o cpio, tienes todo en un único fichero, pero no tiene por qué ser así.
Sip, aceptado y aprobado... pero "sólo en este supuesto y para este uso":
(copio / pego del hilo de la lista de traducción)
Carlos comentaba...
***
Por ejemplo, de man ar:
The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive).
***
Y yo le respondía...
*** Pues mira, aquí sí utilizaría ambos (no queda más remedio):
"Un archivo es un fichero individual que contiene una colección de otros ficheros en una estructura..."
Explicación:
Archive es "archivo" en español, no tengo más sinónimos. Pero "file" sí puede ser, perfectamente, archivo o fichero. Para no repetir la palabra, en este caso concreto (y sólo en este caso concreto) utilizaría ambas, pero no lo propondría como "norma" tener que traducir "file" siempre como "fichero", éso creo que debería depender del traductor. ***
En cambio un "file" es una entidad única. No es un conjunto de entidades.
Sí, pero en español son sinónimos (archivo = fichero). En el caso concreto que comentabas, vale, aceptado, para evitar duplicidad de términos en la traducción. Pero "file" per se, es archivo o fichero en español, y determinar como norma que sólo uno de ellos es el válido, no me parece correcto.
Para simplificar lo que voy a decir, me voy a basar en archivos del tipo tar, cpio, ar, ... es decir no los archivos que se usan en media o los de las empresas de backup. Basándome en lo que he dicho en el párrafo anterior. Todo archivo (por ejemplo un .tar) es un fichero, pero nunca al revés. Es decir, un fichero NUNCA será un archivo. Sí bien es cierto que en español archivo y fichero son iguales (según la RAE, pero no par ami, desde el punto de vista de mi trabajo ;). En inglés no lo son, por lo que al traducir indistintamente archive por fichero o archivo, podemos cambiar el sentido/significado de lo que está escrito en inglés. Por ejemplo: "Extract the files from the archive" no se debería traducir por "extraiga los archivos del fichero", no es correcto ni en inglés ni en castellano ya que: - se extrae de un archivo ya que un archivo es un contenedor de ficheros, que a su vez es un fichero ;) - en inglés, archive es siempre archivo y file es siempre fichero, no hay posibilidad de confusión, no son sinónimos. Son dos conceptos diferentes Un ejemplo parecido puede ser el término carro y coche. En España, coche se utiliza para denominar un vehículo de tracción _MOTORA_ y el término "carro" se utiliza para hacer referencia a un vehículo de tracción _ANIMAL_. Si nosotros "traducimos" un texto con el término "coche" para su uso en LatAm, hay que tener cuidado ya que allí sí puede producirse confusión y deberíamos traducir "coche" por "carro". Es decir, a la hora de traducir, debemos "pensar" como piensa el autor y usar el término equivalente teniendo en cuenta que en el idioma original (y en la vida cotidiana de los lectores/escritores originales) ese término significa una cosa u otra que puede o no tener equivalencia en nuestra vida cotidiana. En la vida cotidiana de un anglosajón, no hay confusión entre archive y file, tienen muy claro que son dos cosas diferentes, aunque para nosotros (RAE) no lo son. Traduciendo tenemos que conseguir que tanto la persona que ha escrito el texto como la que lo va a leer en el nuevo idioma _visualicen_ lo mismo, sin confusiones, por mucho sinónimo, homónimo y/o antónimo haya. Obviamente, esto es MHO 0:) Esto de los idiomas y las traducciones me recuerda a un chiste, pero es un poco largo ... no se puede traducir al inglés porque pierde todo sentido. También me recuerda a un par de trabalenguas que no se pueden traducir al castellano porque pierde todo sentido Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org