-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-03-26 a las 08:43 +0100, Rafa Grimán escribió:
Estoy de acuerdo con Carlos. Además, añadir a lo que dice Carlos, que esto no ocurre sólo en castellano o países de habla hispana. Vas a EEUU y/o Ingalterra y dicen: "Seville" (pronúnciese Sevíl), no dicen: "Quillo, Zevilla". Y no dicen Rafael, dicen: "Rafayel". Tenemos un comercial que se llama "Narcís" y los angloparlantes dicen: "Nárcis" (véase el cambio de acento, ya sé que la tilde esá mal puesta, pero lo he puesto para que se vea dónde recae el acento). Y no pasa nada, pero si un castellano parlante dice: "Narciso" ... pues ya la tenemos liada. Tengo un amigo que se llama Paulino y los árabes le llaman: "Baulino".
Y mi apellido en inglés es esdrújula, y en castellano aguda: me lo cambian acá. Como es inglés, no se escribe la tilde.
Mi jefa es francesa y dice: "Gafa" y no "Rafa". ¿Pasa algo? Pues no. Ella se llama: "Agnès" (pronúnciese Añés) y yo la llamo: "Ágnes" (costumbre anglosajona 0:) Pero no pasa nada, a ella le sigue encantando el jamón ibérico y venir a España y a mi me encanta ir a Francia y comer queso francés.
¡Como no! :-) Y champán, que no champagne.
Cada uno en su idioma lo dice como Dios le dió a entender
¡Exacto! Es mi idioma.
y no me parece correcto que haya que ser políticamente correcto con estas cosas (ni con MUUUUUUUUUCHAS otras) porque si lo fuéramos, tendríamos que aprender "cienes y cienes" de idiomas (dialectos, lenguas, ...), lo cual es absurdo. Ahora bien: podríamos cambiar todos al Esperanto ;)
¡Vale! Acabo de leer que existe la wikipedia en esperanto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAknLeeAACgkQtTMYHG2NR9UFewCdE35QXeJ96nX5WMbEYVKftTZK 2u4Aniyt057PDz1kEDqFBvbh4D8JW9tT =7GdY -----END PGP SIGNATURE-----