El 7/12/07, Carlos E. R. escribió:
El termino está cambiado, repito. No se cuando lo vereis, pero está cambiado. Lo hago unicamente para evitarme trifulcas, a pesar de que la palabra es totalmente correcta y adecuada.
Yo no pondría la mano en el fuego por "tamponeando" para "buffering" en una traducción de libxine, pero sí por "almacenando en memoria". Y te explico mis razones: - No creo que sea correcto el uso del gerundio para "tampón" (tengo mis dudas de que exista como verbo). Fíjate que el diccionario Oxford de informática traduce "buffering" como "introducción en memoria intermedia; puesta en memoria tampón; separación; almacenamiento temporal; tamponamiento." "Almacenando en tampón", a lo sumo, si quieres mantener el término, pero no "tamponeando". - El segundo motivo para no usar "tampón" en la traducción de "buffer" es más simple y es, sencillamente, que desconocía que eran sinónimos :-)... sí, vale, puedes pensar que el desconocimiento no me exime de la responsabilidad a la hora de elegir un término u otro, para eso están los diccionarios... ... y aún con el diccionario delante, "tamponeando" no me parece lo suficientemente descriptivo -ni en forma / formato ni en significado- como sí lo es "almacenando en memoria".
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
A ver entonces qué hacemos con "escáner" o "módem" ;-). Búfer tiene todos los papeles para que en un próximo artículo enmendado sea aceptado como "búfer", igual que otros muchos términos (Internet, web, chip...)
Demasiado largos.
¿Demasiado largos para el traductor o para el programador? >:-)
En el Tanembaum...
Estaba pensando en un programa informático, no en un libro técnico.
Sé que aparece. Pero te reto a que te bajes el código de Amarok en cualquier versión y encuentres lo de tamponeando: no lo vas a encontrar, no está ahí.
Por eso los de KDE casi le mandan a paseo.
Pero sí se visualiza, y en cualquier programa que use libxine. Además, que esté más o menos oculto no significa que debas realizar una traducción "a la ligera" de un término :-).
Pues eso, aprender castellano: tampón, tampón, tampón... :-P
Tampón sí. Tamponeando, no.
Pues na, ya la conoces; ¡ahora a usarla! ¿A que no? :-P
Claro que la voy a usar, pero cada cosa tiene su momento. Y en este caso en particular, no veo que sea lo más apropiado.
No, si es que ese párrafo es mio - creo. O:-)
No me jorobes... :-O ¿lo dices en serio? ¿y qué ponía en inglés?
De ese "flujo" no han dicho na. De la palabra flujo, ¡por supuesto! pero menos.
Pues ya sabes dónde agarrarte cuando quieras utilizar "flujo de datos" ;-)
Y luego la release de ellos puede no coincidir con las de los distribuidores, por las fechas, o por decisiones posteriores.
¿Release? O:-)
Entre comillas, sin problemas. Y si quieres algo más castizo, puedes usar "versión" :-P. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org