Hola, Carlos E. R. ha scritto:
No serían desconocidos, son usuarios con password. Queda un registro donde se ve quien ha cambiado qué, y se pueden retraer los cambios.
Si, pero lo que se quieren evitar es que alguien tenga que retraer los cambios porque un novatillo se haya equivocado con el cvs. Antes de tener permiso de escritura yo tuve que estar un tiempo de "prueba". Estuve cerca de un año desarrollando y mandando mis .diff a traves de otro que tenia acceso. Solo cuando creyeron que estaba "preparado" o cuando el que me subia los cambios se hartó :P , se votó si yo podia tener acceso al cvs.
En otro proyecto en el que estuve, lo que hicieron fué darnos un arbol del cvs a los traductores: sólo teniamos acceso de escritura dentro de nuestro propio arbol. Es una de las facilidades de sourceforge, pero debe ser estandard del cvs. Ahora usan subversion, que dicen que es mejor; no lo he probado.
La verdad es que crear una rama dentro del cvs para los traductores me facilitaria mucho el trabajo :)
Lo de dividirse el trabajo por ficheros es una buena idea, pero hay veces que te encuentras un mega fichero .po con todos (o gran parte) de los mensajes a traducir.
Ya me he dado cuenta que lo teneis así, y es un po de 5000 mensajes y pico, y dos más pequeños: una barbaridad. Teneis que dividirlo más.
Si, seria una de las cosas a mejorar. Ahora que conozco al coordinador de todos los grupos de traduccion (uno de los alumnos a resultado ser mas aventajado que el profesor :P) quizas le digo de modificar la estructura para mejorarlo.
Pues la verdad es que no sé como se pueden dividir los po, pero igual es una chorrada. Si no... pues es decir: tu hasta el 1000, tu del 1001 al 2000, etc, en el mismo fichero. Al subirlo al cvs... ugh, se trata de que sólo se acpeten los cambios de un rango de lineas. Igual se puede generar un diff parcial y aplicarlo.
Si no, pues cortar los po en cachos a lo bruto y los unís a lo bruto: funcionaría.
Hemos pensado en todo eso. Lo malo es como juntar los cambios de todos cuando hay simultaneidad en las traducciones para subirlas al cvs como bien dices. Ya nos ha pasado alguna vez que hemos perdido traducciones. Evidentemente, cuando te ocurre esto, la actualizacion con menos mensajes traducidos, pero no está bien, la verdad :( Por norma general cortar y pegar en bruto no suele salir bien, siempre te equivocas en alguna chorrada y la has cagado.
Ahora mismo tengo al kbabel haciendome una traducción "borrosa" de un po de 800 mensajes. Lleva ya una hora de cpu, y pienso que llegará a las doce. Debí haberlo arrancado por la noche: ya se sabe eso del unico animal que tropieza en la misma piedra O:-)
Y no una vez sino dos, tres, cuatro... :P
Jejejej... pon al tuyo a traducirte el grass borrosamente, a ver si acaba antes de un mes ;-P
¿Estas loco? Entre el tiempo que se tira y las traducciones que te hace es mejor ni mencionarlo ;) Saludos, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org