El Thu, 14 Apr 2011 22:21:47 +0200, csalinux escribió:
El 14/04/11 19:56, Camaleón escribió:
El Wed, 13 Apr 2011 23:08:03 +0200, Karl García Gestido escribió:
¿En qué quedamos? ah, los informáticos son muy listos y pueden hacer lo que les sale de... xdddd los demás, que se j*$·" xdddd No, sencillamente creo que no tienes clara cuál es la finalidad de una academia de la lengua como entre regulador.
mande? Pues eso, que no sabes qué función tiene la RAE. Y no, su finalidad no es únicamente la de adaptar las voces extranjeras al idioma español... o al menos no exclusivamente. Además, hay muchos términos de informática que están perfectamente traducidos, aunque la moda ahora sea decir "el mouse" :-)
Si la moda es decir el mouse, que a mí no me gusta, la academia tendrá que incluirla. Que no sirve para nada, luego igual la incluye y luego la vuelve a quitar. O lo quitará a capricho.
No tiene por qué... teniendo en cuenta que el término más utilizado es "ratón" y poca gente dice "mouse". Pero mira, mientras mantengan "ratón" como sinónimo, no me importaría. Prefiero poder escoger entre dos opciones a tener sólo una.
Papel mojado... Ejemplo.
Iraq---> Iraquí... oh ya no es correcto
Falso.
Irak---> Iraquí... oh, tampoco es correcto
Falso.
Irak---> Iraquí... ahooora... Gracias, academia por hacernos, como todos los que os defienden, las cosas fáciles. (Excusa barata, en realidad es una escusa escusada, para justificar chorradas y horteradas como la última modificación ortográfica o argumentos como que es discutible si eliminamos la hache... suena a aquello de España es un concepto discutido y discutible -llegó la LOGSE al poder y a la academia :D ).
Ah, pero ésto es un cambio hacia adelante... Seguro que no se producirá..., ¿no? Pues tampoco.
¿Otra vez con esto? Creo que ya lo has dicho antes, peor veo que sigues sin leer el panhispánico de dudas: *** Iraq. La grafía culta del nombre del país árabe que se asienta sobre los territorios de la antigua Mesopotamia es Iraq. Esta grafía resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf en la que termina este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. La grafía Iraq es la que usan filólogos y arabistas de la talla de Ramón Menéndez Pidal, Miguel Asín Palacios y Emilio García Gómez, entre otros. No obstante, y debido probablemente a la anomalía que supone para el sistema gráfico español el uso de la letra q en posición final, desde muy temprana fecha se documenta también en español, y es válida, la grafía Irak. El gentilicio es, para ambas formas, iraquí y su plural, en la lengua culta, es iraquíes (→ plural, 1c). No debe usarse la forma Marca de incorrección.irakí para el gentilicio. ***
espónsor, término que estuvo en el RAE... veamos:
(...) ¿Qué problema tienes? Si lo tienen todo documentado: *** Marca de incorrección.espónsor, Marca de incorrección.esponsorización, Marca de incorrección.esponsorizar. → patrocinador. patrocinador -ra. 1. ‘[Persona o entidad] que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’: «Hubo también pequeños patrocinadores que contribuyeron [...] a que el proyecto pudiera llevarse a cabo» (Torres Conquista [Méx. 1990]). La existencia de esta voz española hace innecesario el uso del inglés sponsor y de su adaptación Marca de incorrección.espónsor. Igualmente superfluos son los derivados Marca de incorrección.(e)sponsorizar y Marca de incorrección.(e) sponsorización, cuyos equivalentes tradicionales en español son patrocinar y patrocinio. 2. En muchos países americanos se usan los términos auspiciador, auspiciar y auspicio, igualmente válidos y preferibles al anglicismo: «Una fiesta organizada por el auspiciador de su equipo» (País [Col.] 29.7.97); «La actividad es auspiciada por el Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes» (Nación [C. Rica] 17.3.97); «Inútiles fueron los esfuerzos por conseguir el auspicio de una firma fabricante de cámaras y grabadores» (Dolina Ángel [Arg. 1993]). ***
Sigamos, veamos el término Pekín:
(...) ¿Qué problema tienes? Si lo tienen todo documentado: Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
Seguimos meándonos de la risa, resulta que el RAE está antiguo... (Pa mearse de risa con los dos, DRAE y PHD)
Te mearás tú porque quizá no entiendas cómo funciona la RAE ni su diccionario.
Puedes sostener todos los ¿argumentos? o ilusiones que quieras -para flipar cualquier cosa puede ser buena y la RAE sus invenciones, los argumentos para justificar su existencia son buenos, la verdad... y mucho más criticar al inglés porque no tienen su "RAE"-, claro que a ti lo que te queda, según tus últimas "valoraciones" no es más que un "y tú más". No hacen nada más que enredar, y por eso los angloparlantes ni necesitan una academia, ni la quieren.
Para poder criticar algo antes tendrás que conocer mínimamente de qué va la cosa. Y por los comentarios que haces veo que no tienes mucha idea del idioma español ni de su construcción, ni de su ortografía ni de sus reglas, ni de la semántica ni de la sintaxis... o no más allá de los conocimiento que puedan tener el resto de las personas que lo hablan :-)
Como ya dije +1 para los angloparlantes.
Desgraciadamente la RAE ya no es referencia para nada de lo que dice, pera figurar sus miembros debe ser la polla, hasta Reverté se ha apuntado al carro.
Será "Reverte" y mira por donde creo que este ocupa sillón.
¿Discusión bizantina? En el sentido de vacía, según tus argumentos,
Eso te lo has inventado tú, yo no he dado mi opinión sobre ese aspecto en concreto. No pongas en mi boca cosas que no he dicho.
pues la verdad es que sí, pero no en el sentido intempestiva -no al menos según el diccionario, y tampoco en el sentido de sutil, por las mismas razones que intempestiva. El RAE cada año que pasa se convierte en un chiste más bueno.
Tú solito te estás montando la película. Si no sabes qué significado tiene una "discusión bizantina" entonces no veo con qué argumentos o razones puedes entrar a valorar sobre la conveniencia de un entre regulador.
¿Ves qué bien? Pues no, bien será para mí porque lo entiendo, pero no para el resto de la gente que no tiene por qué:
a) Saber inglés b) Saber catalán c) Saber "x" idioma
La gente no... para eso está Google ;) nunca fue tan fácil ser culto!!! Para tener Google tendrán que tener Internet, saber manejar un ordenador, etc... ¿tú crees que todo el mundo tiene esa opción? Yo creo que no (ni la gente mayor ni los niños pequeños, por ejemplo). Buen argumento para deshacerte tus suposiciones. Como la gente mayor está a sus cosas, en todo su derecho, de un día para otro le eliminan una palabra, y ya no escriben correcto por un capricho arbitrario,
(...) Se van a la tienda y compran el diccionario (o se van a la biblioteca y lo leen) siempre y cuando tengan interés en hablar correctamente. Hay quien no ha leído un diccionario en su vida y también los hay que no han leído un solo libro.
Más incongruencias:
¿? Saludos, -- Camaleón -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org