El 6/12/07, Carlos E. R. escribió:
Es un término técnico usado en un mensaje técnico. Es un mensaje interno de una librería interna, que sólo se ve en modo verboso. No es mi problema si el diseñador de la aplicación de usuario lo visualiza, en vez de usar sus propios mensajes controlados por él.
¡Claro que es tu problema! Al traducir, tú eres el responsable de que el mensaje original se entienda o no... no puedes echar los balones fuera, es tu responsabilidad.
Y si el programador original ha usado un termino técnico como es "buffering", yo no soy quien para enmendarle la plana y poner un término vulgar, como podría ser "llenando memoria intermedia", que es mucho más largo y no cabe, y me llamaría la atención el programador (con razón).
La longitud de la cadena de texto es otro tema. Si no cabe y hay un límite, se busca otra palabra más corta. Pero eso no es excusa para decantarse por un término u otro. No veo ninguna "vulgaridad" en usar "almacenando en memoria intermedia", pero mira, sí tengo dudas de que "tamponear" se pueda utilizar como tal (como verbo) como has elegido.
Mal hecho. Habrá que educar a las masas.
No se trata de educar a nadie porque en este caso existen sinónimos perfectamente válidos para ese término. Lo que pretendes sería como utilizar "vuesa" en lugar de "vuestro/a", que sí, que es correcto, existe... pero ese formalismo no se usa actualmente, me atrevería a decir que en casi ningún ámbito. "Tampón" por "búffer" es casi como un formalismo en desuso. No es una cuestión de "formación", estoy segura de que muchos doctores, ingenieros, informáticos, telecos... tampoco usarían (en este caso, para ese programa-librería-paquete en concreto) "tamponenando".
El argumento de que es una palabra técnica no me vale, porque no es el que usan ellos. Lo consideran una palabra fea, y yo me niego a dejar que usurpen y afeen una palabra que es correcta y educada.
Ya he dicho que concuerdo en la idea pero no en la forma. Que se considere "malsonante" podría tener validez (no para mi personalmente) si detrás hubiera una empresa, pero no es el caso. Pero que no se entienda me parece más importante. Y atender y escuchar las quejas del resto de usuarios, también.
Es que si me pinchan e insultan, me enfado. No son modos. ¿Que no le gusta? Pues que traduzca él. A mi no me paga nadie :-/
Correcto, ya lo he dicho, no son formas ni maneras. Pero eso no te exime de tus responsabilidades como traductor y creo que en este caso, las has pasado por alto en favor de tus propias ideas sin tener en cuenta nada más. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org