[opensuse-cz] helpy v zypperu (více rozčlenit)
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad... V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string: products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto: string #1: products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n string #2: Command options:\n string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n ------------------------- má to několik racionálních důvodů... * vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba) Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-) Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím... -- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
Ahojky, udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků. Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky :-). -- Klára On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n
string #2: Command options:\n
string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách
možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
Mam pocit, ze na to uz bug existuje. Ale iba pocit. Alebo som podobnu diskusiu zahliadol na opensuse-translation ML. Jano bude vediet viac. Zdravi Ladislav. 2008/8/7 Klara Cihlarova <cihlarov@suse.cz>:
Ahojky, udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků.
Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky :-). -- Klára
On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n
string #2: Command options:\n
string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách
možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������
No já vím, akorát, že jsem se o tom bavil s Janem, když jsem byl na hackweeku osobně, bugreport jsem kvůli tomu nevytvářel.. 2008/8/7 Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic@gmail.com>:
Mam pocit, ze na to uz bug existuje. Ale iba pocit. Alebo som podobnu diskusiu zahliadol na opensuse-translation ML. Jano bude vediet viac. Zdravi Ladislav.
2008/8/7 Klara Cihlarova <cihlarov@suse.cz>:
Ahojky, udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků.
Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky :-). -- Klára
On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n
string #2: Command options:\n
string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách
možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
-- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org
Marek Stopka wrote:
No já vím, akorát, že jsem se o tom bavil s Janem, když jsem byl na hackweeku osobně, bugreport jsem kvůli tomu nevytvářel..
Co nie je v bugzille, ako keby neexistovalo :) -- Best Regards / S pozdravom, Pavol RUSNAK SUSE LINUX, s.r.o Package Maintainer Lihovarska 1060/12 PGP 0xA6917144 19000 Praha 9, CR prusnak[at]suse.cz http://www.suse.cz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-cz+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-cz+help@opensuse.org
2008/8/7 Klara Cihlarova <cihlarov@suse.cz>:
Ahojky, udělej na ten bug v bugzille. Já myslím, že to je rozumné. A myslím, že by bylo také dobré, kdybys pak poslal link do opensuse-translation, aby se do diskuze mohli připojit i překladatelé z jiných jazyků.
Ty změny jsi prošel v lcn i yast? Pokud ano, tak z mé strany žádné námitky :-).
marek@mantisha:~/Files/prace/preklady/suse/lcn/po> grep odebrán *.cs.po gnome-main-menu.cs.po:msgstr "Opustit shell při akci přidání nebo odebrání" gnome-main-menu.cs.po:msgstr "Určuje, zda zavřít shell po vykonání akce přidání nebo odebrání" opensuseupdater.cs.po:msgstr "Služba byla odebrána" marek@mantisha:~/Files/prace/preklady/suse/lcn/po> grep odebrán ../../yast/po/*.cs.po ../../yast/po/ldap-client.cs.po:"přidáním nebo odebráním.</p>\n" ../../yast/po/packager.cs.po:"Abyste změnili příznak použijte <b>Editovat</b>. K odebrání GPG klíče použijte\n" ../../yast/po/printer.cs.po:"LPRng bude odebrán.\n" ../../yast/po/storage.cs.po:"K instalaci Linuxu zvolte více oddílů k odebrání\n" ../../yast/po/storage.cs.po:"Zařízení %1 nemůže být odebráno, protože obsahuje aktivní swap,\n" ../../yast/po/storage.cs.po:"Zařízení %1 nemůže být odebráno, protože obsahuje instalační\n" ../../yast/po/storage.cs.po:"Zařízení %1 nemůže být odebráno, protože toto by nepřímo změnilo\n" ../../yast/po/storage.cs.po:"Zařízení %1 nemůže být odebráno, protože toto by nepřímo změnilo\n" marek@mantisha:~/Files/prace/preklady/suse/lcn/po> takže to vypadá v pohodě... commituju tedy překlad
-- Klára
On Thursday 07 August 2008 12:15:20 Marek Stopka wrote:
Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad...
V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto:
string #1:
products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n
string #2: Command options:\n
string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n
string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n
string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n
-------------------------
má to několik racionálních důvodů...
* vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách
možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba)
Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-)
Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím...
-- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org
participants (4)
-
Klara Cihlarova
-
Ladislav Michnovič
-
Marek Stopka
-
Pavol Rusnak