Zdravím, tohle je trošku offtopic, ale chtěl bych znát názor ostatních překladatelů jak se dívají na následující nápad... V zypper.cs.po jsou překlady jednotlivých voleb rozděleny na relativně velké kusy a tak je následující číst textu překládána jako by se jednalo o jeden string: products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n Command options:\n \n -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n -i, --installed-only Show only installed products.\n -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n Já si však myslím, že by bylo mnohem výhodnější, kdyby v těchto případech byla nápověda rozdělena zhruba takto: string #1: products (pd) [options] [repository] ...\n \n List all products available in specified repositories.\n \n string #2: Command options:\n string #3: -r, --repo <alias|#|URI> Just another means to specify repository.\n string #4: -i, --installed-only Show only installed products.\n string #5: -u, --uninstalled-only Show only products which are not installed.\n ------------------------- má to několik racionálních důvodů... * vetší sdílení společných voleb (například --repo je snad u všech voleb stejné a tak je zbytečné to překládat vícekrát) * spolu s předchozím bodem přichází také další výhoda a to menší pravděpodobnost špatného překladu... pokud máme --repo přeložené jen jendou, tak bude výsledný překlad s větši pravděpodobností více konzistentní, protože nehrozí, že by někdo přehlédl již existující překlad... * ušetření práce pro překladatele, nemusí stejnou volbu překládat na 10 místech, stačí přeložit jen jednou * ušetření práce pro překladatele, který nemusí hledat rozdíly při nastavená fuzzy příznaku v obrovských odstavcích, ale jen v krátkých větách možné nevýhody: * menší rozlišitelnost kontextu (nicméně jsem nenarazil na žádnou volbu, kde by jí bylo třeba) Pokud myslíte, že by to bylo přínosné, tak napište, pokud nebudu sám, zkusím to navrhnout vývojářům :-) Dále jsem dneska provedl fix pro odebrány -> ODSTRANĚNY, kdy jsem vyměnil slovo odebrány na odstraněny a tam kde to v předloze bylo psáno velkými písmeny jsem tak učinil i v překladu... změny jsem zatím necomitnul, pokud by byl někdo proti, tak to prosím napište spolu s důvody proč bych tuto změnu provádět nemohl a já změny vrátím... -- S pozdravem / Best regards Marek Stopka Official openSUSE community member Kontakty / Contacts Mobil/Cell phone: 774 59 79 40 E-mail: mstopka@opensuse.org WEB: www.m4r3k.org N�����r��y隊Z)z{.��3��칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬy����i�������