[opensuse-translation] Problems with update-desktop-files-kde.it.po
Hi all, I'm translating into Italian the lnc/po/update-desktop-files-kde.it.po file. Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534), besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of new/modified translated strings with errors or strange behaviors. In fact, I've found mainly these problems: - some strings are translated into different strings even if they are relative to the same msgid of the same file - some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the singular/plural of msgid (while original translations was right) - some translated strings are replaced with untranslated ones - some translated strings are replaced with wrong ones - some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_lo... ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous Are the above problems specific for Italian translation or they occurred also for other languages? And only in update-desktop-files-kde.it.po file or also in other update-desktop-* files (I've not checked them because they are not assigned to me)? Another thing: what is the better thing to do now? Check the whole file looking for strange/wrong strings (because problems are inside the "translated" strings, and they are a lot) or only the strings changed by last commits? This because there is few time to correct the above problems before the next packaging... Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
2008/11/9 Andrea Turrini <andrea.turrini@gmail.com>:
Hi all,
I'm translating into Italian the lnc/po/update-desktop-files-kde.it.po file. Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534), besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of new/modified translated strings with errors or strange behaviors.
In fact, I've found mainly these problems: - some strings are translated into different strings even if they are relative to the same msgid of the same file - some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the singular/plural of msgid (while original translations was right) - some translated strings are replaced with untranslated ones - some translated strings are replaced with wrong ones - some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_lo... ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous
Are the above problems specific for Italian translation or they occurred also for other languages? And only in update-desktop-files-kde.it.po file or also in other update-desktop-* files (I've not checked them because they are not assigned to me)?
Another thing: what is the better thing to do now? Check the whole file looking for strange/wrong strings (because problems are inside the "translated" strings, and they are a lot) or only the strings changed by last commits? This because there is few time to correct the above problems before the next packaging...
Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Hi, probably it occurs in all languages as some new strings are translated automaticaly based on a translation memory ([0] and [1]) and these memory could have some errors (thinks that are not in the standard your team define, etc) regards, Luiz [0] https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/50-memory/ [1] https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/50-memory/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Sonntag 09 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Hi all,
I'm translating into Italian the lnc/po/update-desktop-files-kde.it.po file. Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534), besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of new/modified translated strings with errors or strange behaviors.
In fact, I've found mainly these problems: - some strings are translated into different strings even if they are relative to the same msgid of the same file - some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the singular/plural of msgid (while original translations was right) - some translated strings are replaced with untranslated ones
I don't think there are desktop files with plural
- some translated strings are replaced with wrong ones This is due to the preference to upstream translation. I guess you need to contact the upstream italian translators.
- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_l oro_traduzione_standard ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous Can you please point to an example string?
Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Stephan Kulow wrote:
I don't think there are desktop files with plural
Yes, you are right. But now the translated file contains plural strings instead of singular ones. For example: #: /usr/share/kde4/templates/TextDocument.desktop msgctxt "Name(TextDocument.desktop)" msgid "Text Document..." -msgstr "Documento di testo..." +msgstr "Documenti di testo..." The original string is singular, the new one is plural (the same happens for all templates ending with "Document...")
- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_l oro_traduzione_standard ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous Can you please point to an example string?
A string that does not follow standard translation: +#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop #: /opt/kde3/share/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop -#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop msgctxt "Name(kdeaccountsplugin.desktop)" msgid "KDE Repository Accounts" -msgstr "Account della sorgente di installazione di KDE" +msgstr "Account del deposito di KDE" Repository is always translated as "sorgente di installazione" and not as "deposito" For ambiguous strings: #: /usr/share/applications/kde4/systemsettings.desktop msgctxt "Name(systemsettings.desktop)" msgid "Personal Settings" -msgstr "Impostazioni personali di sistema" +msgstr "Impostazioni di sistema" The new string can be retranslated as "System settings". Probably the best translation for this string is "Impostazioni personali" (without "di sistema") And for fuzzy strings: #: /opt/kde3/share/apps/carddecks/decks/deck13.desktop msgctxt "Name(deck13.desktop)" msgid "Copy" -msgstr "Copia" +msgstr "Impronta" "Impronta" is the translation of mark, print, but surely not copy. Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Montag 10 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I don't think there are desktop files with plural
Yes, you are right. But now the translated file contains plural strings instead of singular ones. For example:
#: /usr/share/kde4/templates/TextDocument.desktop msgctxt "Name(TextDocument.desktop)" msgid "Text Document..." -msgstr "Documento di testo..." +msgstr "Documenti di testo..."
See kde svn: /trunk/l10n-kde4/it/messages/koffice/desktop_koffice.po: #: templates/TextDocument.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Document..." msgstr "Documenti di testo..." Report it against bugs.kde.org or contact the italian team.
- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_ e_l oro_traduzione_standard ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous
Can you please point to an example string?
A string that does not follow standard translation:
+#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop #: /opt/kde3/share/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop -#: /usr/share/kde4/apps/kabc/formats/kdeaccountsplugin.desktop msgctxt "Name(kdeaccountsplugin.desktop)" msgid "KDE Repository Accounts" -msgstr "Account della sorgente di installazione di KDE" +msgstr "Account del deposito di KDE"
Repository is always translated as "sorgente di installazione" and not as "deposito"
Not in KDE. both in kde3 and kde4 it's deposito. And I guess "KDE Repository" has little to do with installazione - if that's the italian word for installation or software.
For ambiguous strings:
#: /usr/share/applications/kde4/systemsettings.desktop msgctxt "Name(systemsettings.desktop)" msgid "Personal Settings" -msgstr "Impostazioni personali di sistema" +msgstr "Impostazioni di sistema"
The new string can be retranslated as "System settings". Probably the best translation for this string is "Impostazioni personali" (without "di sistema")
Again: it's the string from kdebase's workspace.
And for fuzzy strings:
#: /opt/kde3/share/apps/carddecks/decks/deck13.desktop msgctxt "Name(deck13.desktop)" msgid "Copy" -msgstr "Copia" +msgstr "Impronta"
"Impronta" is the translation of mark, print, but surely not copy.
Again, see kde svn: /branches/stable/l10n/it/messages/kdegames/desktop_kdegames.po #: libkdegames/carddecks/decks/deck13.desktop:2 msgid "Name=Copy" msgstr "Name=Impronta" I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go. I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Stephan Kulow wrote:
I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go.
I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.
Stephan, your last update (revision 42503) has broken again the update-desktop-files-kde.it.po file, reintroducing again all old errors I've corrected at revision 41743. I've asked to kde-it-translation ml how to solve problems and we agreed to correct wrong strings in parallel for this time and to agree for common translations for opensuse 11.2, because there was few time to correct errors upstream and I did not know if there was another merge from kde upstream. Actually, I don't understand which is the source of your last update: is it kde-upstream or what? Karl, I can not assure you that wrong strings are corrected before tomorrow evening... Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go.
I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.
Stephan, your last update (revision 42503) has broken again the update-desktop-files-kde.it.po file, reintroducing again all old errors I've corrected at revision 41743.
Oh sorry, noone reacted on my previous mail so I did not act. I'll revert and fix. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Stephan Kulow:
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go.
I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.
Stephan, your last update (revision 42503) has broken again the update-desktop-files-kde.it.po file, reintroducing again all old errors I've corrected at revision 41743.
Oh sorry, noone reacted on my previous mail so I did not act. I'll revert and fix.
All languages that didn't touch the files in between got reverted and I now ran the script the way I promised I would. Please review, but the diff looked good. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Stephan Kulow wrote:
All languages that didn't touch the files in between got reverted and I now ran the script the way I promised I would. Please review, but the diff looked good.
I've reviewed it quickly (looking for old wrong strings) and it seems ok. There only was a new fuzzy string that actually was not fuzzy. Thanks for the revert, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Onsdag 19 november 2008 14:07:05 skrev Stephan Kulow:
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Stephan Kulow:
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go.
I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.
Stephan, your last update (revision 42503) has broken again the update-desktop-files-kde.it.po file, reintroducing again all old errors I've corrected at revision 41743.
Oh sorry, noone reacted on my previous mail so I did not act. I'll revert and fix.
All languages that didn't touch the files in between got reverted and I now ran the script the way I promised I would. Please review, but the diff looked good.
Some untranslated Amarok desktop-file strings appeared in update-desktop- files-kde-services.po. These strings _are_ translated upstream. Wonder if this is another small bug in the script, or something else. Just thought I'd report. Here's an example of a string that's translated upstream, but appeared untranslated here: #: /usr/share/kde4/services/amarok_service_magnatunestore_config.desktop msgctxt "Comment(amarok_service_magnatunestore_config.desktop)" msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials" msgstr "" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Martin Schlander:
#: /usr/share/kde4/services/amarok_service_magnatunestore_config.desktop msgctxt "Comment(amarok_service_magnatunestore_config.desktop)" msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials" msgstr ""
Well, that's the consequence of my change I'm afraid - we prefer our translations now and in this case they are empty. I'll try to fix Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Martin Schlander:
Onsdag 19 november 2008 14:07:05 skrev Stephan Kulow:
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Stephan Kulow:
Am Mittwoch 19 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Stephan Kulow wrote:
I can understand why you're puzzled and that's why I asked you to check the commits - but I still think fixing the problems upstream is the way to go.
I can change the default to prefer openSUSE translations till the release of 11.1, so you could fix the most prominent problems. But we need to stick to upstream, otherwise we keep old bugs around forever.
Stephan, your last update (revision 42503) has broken again the update-desktop-files-kde.it.po file, reintroducing again all old errors I've corrected at revision 41743.
Oh sorry, noone reacted on my previous mail so I did not act. I'll revert and fix.
All languages that didn't touch the files in between got reverted and I now ran the script the way I promised I would. Please review, but the diff looked good.
Some untranslated Amarok desktop-file strings appeared in update-desktop- files-kde-services.po. These strings _are_ translated upstream.
Wonder if this is another small bug in the script, or something else. Just thought I'd report.
Here's an example of a string that's translated upstream, but appeared untranslated here:
#: /usr/share/kde4/services/amarok_service_magnatunestore_config.desktop msgctxt "Comment(amarok_service_magnatunestore_config.desktop)" msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials" msgstr ""
Sorry, you're wrong. amarok 1.94 has no danish translations - and the german translations are correctly synced. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
Onsdag 19 november 2008 15:15:17 skrev Stephan Kulow:
Sorry, you're wrong. amarok 1.94 has no danish translations - and the german translations are correctly synced.
Ok, good. It's translated in trunk - but those translations didn't make the beta Amarok release I guess. My bad. Thanks to Lokalize syncing the strings was a breeze anyway :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org
participants (4)
-
Andrea Turrini
-
Luiz Fernando Ranghetti
-
Martin Schlander
-
Stephan Kulow