R: Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
Dear Javier mayve had a misunderstonding Venetian language is used in Veneto, the area arount Venice this is the detail of the language http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=vec) I thin that is not easy to do a version where the frame different are more than 80% ciao Emiliano
----Messaggio originale---- Da: javier@opensuse.org Data: 10/09/2015 22.58 A: <opensuse-translation@opensuse.org> Ogg: Re: [opensuse-translation] Steps for creating Spanish variants?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 10/09/15 22:44, Javier Llorente wrote:
On 09/09/15 19:39, Carlos E. R. wrote:
On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:
Because the variant they want to create is es-ES, which till now was the generic one, and now would be the specific for Spain.
Am I correct in assuming that the current translation is in what’s sometimes called ‘neutral Spanish’ or ‘Standard Spanish’? See
http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx
I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our goal when we started several years ago.
For example, if it actively tries to avoid using words and expression only used in certain Spanish-speaking countries (e.g. Spain), plain ‘es’ is certainly the right language code, and the translation would be appropriate for many es_* locales.
Well, yes. The current translation should be 'es', and the new branch would be "es_ES".
I think it's a good option; "es" for those who want to keep using the same translation style and "es_ES" for those who want to translate it into Castilian Spanish. We would need to use an extra word on menus; Spanish (neutral), Spanish (Spain) or Neutral Spanish, Castilian Spanish, for example.
That said, I think that "es" is going to end up being "neutral" Latin American Spanish, since I don't think that many European Spanish translators would translate the distribution into "neutral Spanish" having their own variant, Castilian Spanish. "International Spanish" is a better choice for "es", isn't it?
Greetings, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iEYEARECAAYFAlXx7tsACgkQdV3zWWOPFxThbwCghPUNgXwhc2ros4vD23z7XlRz I+sAnArOoqypovIR7rd2OZLptUkHhjru =X8GT -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (1)
-
emiliano.m@inwind.it