[opensuse-translation] Arabic strings came to Czech po files from Vertaal
Hi, there are some strings updated from Vertaal in file trunk/lcn/cs/po/zypp.cs.po which are fuzzy and pretranslated in Arabic. It came with revision 85817. I'm not sure, if these strings were translated in Czech before, or if it is a mistake of anybody from Arabic translators, who filled Czech .po file or .pot template? I'm quite confused and feel inconvenient when Lokalize enters there and strings are in left-to-right direction :-/ -- Jan Papež (honyczek) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
"Jan Papež (honyczek)" <honyczek-mailing@email.cz> writes:
there are some strings updated from Vertaal in file trunk/lcn/cs/po/zypp.cs.po which are fuzzy and pretranslated in Arabic. It came with revision 85817. I'm not sure, if these strings were translated in Czech before, or if it is a mistake of anybody from Arabic translators, who filled Czech .po file or .pot template?
I'd say somehow inherited from Vertaal.
I'm quite confused and feel inconvenient when Lokalize enters there and strings are in left-to-right direction :-/
These strings look highly suspicious. They lack file references ("#: zypp/...") and do not seem to occur in the corresponding pot file in 50-pot. I think you can ignore them. Of course, the interesting question is whether they will re-appear randomly ;-( -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org
participants (2)
-
Jan Papež (honyczek)
-
Karl Eichwalder