![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/3a86c070fa777ba1d186d99f57f97042.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Tomáš Chvátal <tchvatal@suse.cz> writes:
Actually the problem is that we have opensuse/sle branches even for software that is released/branched independently and then put to the sle/opensuse. Thats why I want to put some of the things into the git to be next to the devel code (as already webyast is). The rest will be still branch by release so we match the reality.
If the maintainers would tell me or the SVN admins about these parts that need a special treatment, we could create a separate directory.
Btw this separate branches agreement would you mind to elaborate which translations will be used then? The pro ones or the community provided ones?
Thus far, details are not worked out. openSUSE will come with the translations done by the community translators and SUSE will "finalize" these translations for the business products.
That I agree. It is PITA but I think it is long term worth the task as we finally know what strings are release dependant and whatnot. Also it seems that only package you do this way is the yast thingu rest is already done with the src package together.
Yes. In the very past, translation were also shipped together with all the single yast modules, but then they voted for one translation package per language (yast2-trans-LL)...
Yeah lots of people hate web, but I think the apps are even more crazy. I tried to translate on android and my arms hurt pretty much, the touchscreen thingy is not great for typing too much :-)
;) Happily some devices allow you to connect an external keyboard. -- Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org