"Carlos E. R." <carlos.e.r@opensuse.org> writes:
Till now, the consensus was to provide a single translation using language accepted by all. But some of the new translators do not accept this agreement and want to split the Spain variant.
I do not see why we could not keep "es" as-is and add other variants as needed or as provided. Once more translations are available, we'd have to discuss how to enable them in the system. Here in Germany we added one or two flavors some time ago (esp. "nds"), but in written context and especially as a computer language they are not used by native speakers. Bavarian or "Austrian" ( ;-) ) is widely used, but as a GUI language is would be confusing; of course, some of the vocabulary would make sense (e.g., "Jänner" instead of "Januar"). Spanish issues have to be decided by Spanish native speakers. But I'd recommend to be as conservative as possible. With those changes, you quickly can do more harm than good. Users are probably used to the state of the art and "happy" with it (even if some term are "foreign"). -- Karl Eichwalder SUSE Linux GmbH R&D / Documentation Maxfeldstraße 5 90409 Nürnberg, Germany GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org