![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/5be46402fba2163bbd310d54f834365f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Carlos E. R. - 12:51 22.04.13 wrote:
On Monday, 2013-04-22 at 07:44 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
su. den 21. 04. 2013 klokka 22.09 (+0200) skreiv Michal Hrusecky:
Which is why Weblate could actually help. It will lower the initial barrier to let people translate just few things they care about and translation team could just approve it.
Just a small comment: This is a really bad idea. Experience has time and time again shown that this type of ‘drive-by translation’ (as done in Ubuntu’s Rosetta/Launchpad) does much more harm than good. The translations are usually done by people that don’t know the linguistic guidelines of the translation team, haven’t translated the rest of the application, and thus can’t ensure a consistent translation, and, frankly, often don’t have the linguistic capabilities or technical knowhow to do good translations (yes, of course there are exceptions).
Absolutely.
And many teams do not need this type of collaboration, as the are 100% fully translated currently.
What about merging translations fixes in multiple branches? Upstream vs factory vs released openSUSE, the other issue Tomas was trying to address... ;-) -- Michal Hrusecky <Michal@Hrusecky.net> -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org