As Minton said i mean to translate openSUSE distribution software,but i have other friends who wish to join the Team and i think they will be happy to participate for translation of the books.When i can i will also help in the translation.
On 28.06.2010 15:42, Luiz Fernando Ranghetti wrote:
Would you be interested in translate which books? I suggest you the following order:
1 - common files (well they are common to all books) 2 - quick guides (the are relatively short, are colorful and full of images - people like this) 3 - startup guide (the guide which comes whit openSUSE boxes - an introdutory guide - longer aprox. 280 pages) 4 - kde and gnome guides (bigger manuals which cover many parts of these desktops) 5 - application guide 6 - reference guide 7 - security guide (these last 3 are really big manuals and hasn't much audience for it)
I'll create the commons and quickguides folders for now. You and your team will have to add yourselves to this project.
The workflow is similar to translate any .po file, with some considerations:
- many texts are really longer, but its documentation ;-)
- there are some 'entities' which shouldn't be translated (they are
between "&" and ";" like&yast;&nm; etc)
After you have the quickguides ok (100% translated - not necessary all files) I'll do the steps necessary to create the pdfs (I can create html output also, if you want). You can send me 'translated images' also so the pdfs got these images as well.
Any other doubts?
2010/6/26 Nedin Ametovskinametovski@techtribe.mk:
According to openSUSE Localization Guide i like to translate openSUSE on macedonian. My name is Nedin Ametovski BerliOs user: nametovski Contact email: nametovski at techtribe dot mk
Can you tell me how to proceed.
-- To unsubscribe, e-mail: email@example.com For additional commands, e-mail: firstname.lastname@example.org