-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 09/09/15 19:39, Carlos E. R. wrote:
On 2015-09-09 19:01, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 07. sep. 2015 19:10, Carlos E. R. skreiv:
Because the variant they want to create is es-ES, which till now was the generic one, and now would be the specific for Spain.
Am I correct in assuming that the current translation is in what’s sometimes called ‘neutral Spanish’ or ‘Standard Spanish’? See
http://blog.globalizationpartners.com/what-is-neutral-spanish.aspx
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish
I was not aware of the definition, but yes, indeed, that was our goal when we started several years ago.
For example, if it actively tries to avoid using words and expression only used in certain Spanish-speaking countries (e.g. Spain), plain ‘es’ is certainly the right language code, and the translation would be appropriate for many es_* locales.
Well, yes. The current translation should be 'es', and the new branch would be "es_ES".
I think it's a good option; "es" for those who want to keep using the same translation style and "es_ES" for those who want to translate it into Castilian Spanish. We would need to use an extra word on menus; Spanish (neutral), Spanish (Spain) or Neutral Spanish, Castilian Spanish, for example. Greetings, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXx65gACgkQdV3zWWOPFxRIxwCfVVdICjGGaT0VVAbvEHGO1R8u y70An0mfruGxV8R0sdvV1R+4RkPzYrr3 =gugE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org