-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Sunday 2008-04-27 at 09:51 +0200, Leandro Regueiro wrote:
But its fuzzy automatic translator can help to recover part of your work.
I didn't use the automatic translator because that file is easy to translate. The work on it is now done. Thanks for your help.
Ok. I was just trying to say that the automated tool can be used to re-do a translation you did before, with less work: - define a new compendium database dictionary - train with the broken poedit file - open the original file, do rough translation - review the resulting fuzzies. But if you have it done, then doesn't matter. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIFFSLtTMYHG2NR9URAtsoAKCNp7VgeabWfAtzw/OfEsXWnrxXNwCfX7Wd WijNf4EBsH3pKW0q+rBQscA= =YSDk -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org