Hi Luiz/All, I just wanted to take the opportunity to allay some of the concerns and give some more information. As Stanislav highlighted we will be starting to engage our translators for these 3 packages by Friday of this week, though we can push this to next Monday if needed. Our plan is to translate any currently untranslated strings, fix any fuzzy strings or strings with QA issues. We also plan to review the suggestion strings. The instructions to the translators for suggestions is to only make a change if there's a real improvement to the translation by making the change. If the existing openSUSE string is a good translation, then it won't be changed. In addition, we also have Linguistic Consultants. These review the work of the translators to ensure quality levels are maintained. They will review a sample of the strings for quality control. The feedback on these will be sent back to the translators who can them implement the required improvements. I saw one message regarding terminology. We have a terminology database that our translators do have access to. This can be found here: www.novellglossaries.com. This is available for you to access with the following credentials: Username: guest Password: guest Our goal here is to help supplement the translations you have already submitted. We feel this is an opportunity to work together to improve the quality levels throughout the products. This Weblate pilot will help us to adjust to the new tool, while also building a workflow so we can all contribute in a constructive way. There will likely be teething issues as we go through the pilot but I think this is an opportunity to work together in a way that hasn't happened before. Thanks, Padraig. Padraig Dillon PMP Localization Account Project Manager Office +353 1 605 8078 | padraig.dillon@microfocus.com -----Original Message----- From: Stanislav Brabec [mailto:sbrabec@suse.cz] Sent: 21 June 2016 08:12 To: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive68@gmail.com> Cc: OS-trans <opensuse-translation@opensuse.org> Subject: Re: [opensuse-translation] SLE translation team in Weblate Luiz Fernando Ranghetti wrote:
Anybody from the community still can go through the suggestions, and solve them: https://l10n.opensuse.org/translate/zypper/master/pt_BR/?type=suggest ions https://l10n.opensuse.org/translate/libzypp/master/pt_BR/?type=sugges tions
If it will not be done by community, contracted translators will be paid to make it 100% translated (and with with no pending suggestions).
Hi,
Which is our deadline?
Contracted translators should start to translate this week. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +49 911 7405384547 186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org