2016-06-17 10:31 GMT-03:00 Ancor Gonzalez Sosa <ancor@suse.de>:
On 06/17/2016 02:58 PM, Carlos E. R. wrote:
On 2016-06-17 14:11, Yasuhiko Kamata wrote:
On Fri, 17 Jun 2016 10:32:20 +0200 Ludwig Nussel <> wrote:
...
Ja_jp is also like that (use different terms for translation).
Because they (paid translator) have responsibility for their customer (should have consistent translations between the previous SLE version, for example), I'm worrying that suggestions are refused or simply ignored and all of translations are overwritten with SLE's version.
I have the same feeling regarding the Spanish translation. When we started we inherited some translations done by paid translators. It was not possible to contact them, there was not a list of vocabulary that we could access, nor a guide of uses. We had to start fresh, and thus we had to review and redo all that they had done, discussing all in our mail list. For instance, we took very much under consideration that we had to translate for Spain and for South America, which use different expressions. For example, I can think of a common use verb in Spain that is an insult to use in some other countries.
Basically the paid translators act like closed source. There is no contact with them, no influence, no sharing.
That was years ago. Let's hope Leap becomes a opportunity to establish a better collaboration. Everybody deserves a second chance.
Cheers. -- Ancor González Sosa YaST Team at SUSE Linux GmbH --
Hi, Good to hear that, how can we get in touch with them? Better if we talk before they start their job. Regards, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org