-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Saturday, 2008-10-18 at 16:39 +0200, Freek de Kruijf wrote:
Op zaterdag 18 oktober 2008, schreef Carlos E. R.:
A different Bugzilla for each typo? That's a lot of bugzillas, it takes time.
I do in principle one bugzilla for one po-file, but sometimes the bug has been assigned so fast that the next bug needs a a new one.
Mmmm...
Notice that each file has a field in the headers, like:
Project-Id-Version: audit-laf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n
This is about msgid's, which are the English messages. Errors in msgstr's should be send to the Language team in my opinion.
I'm talking about the English messages, not the translated ones. The header on who to report to is empty.
See that it is empty. Projects usually fill an email addr or http link in here. In our team we make a point of correctly filling our two fields:
Last-Translator: ..... <....@.....>\n Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n
so that we can be contacted.
Each developer team could fill an address in "Report-Msgid-Bugs-To" where we could post the errors. Even if it is a single person for all, doing the screening. It would be faster than having to fill a bugzilla for each typo: usually we don't bother.
I do in bugzilla.novell.com. Just have a window open on that site while translating and log in. So it only takes a minute to enter a bug report. I often get a "thank you".
Well... might work, but on some files I'm working for more than a day, and I don't think I can keep a bugzilla report open more than a few hours while I fill in every thing I find. I usually type my findings on an editor, or as comments on the .po file. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkj5+v4ACgkQtTMYHG2NR9X7wQCeKtdoZGf+UGG4aMWmA8FNGLoT YhsAn21OguOY1GkpYgd/ai2VD0z3Oztq =NMfR -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org