El domingo, 30 de junio de 2019 0:08:25 (CEST) Sarah Julia Kriesch escribió:
Hi Javier,
Hi Sarah,
Excuse me for the late answer. It was difficult to write emails with my laptop in the last days (private reasons with outside activities).
No problem.
Gesendet: Donnerstag, 27. Juni 2019 um 21:50 Uhr Von: "Javier Llorente" <javier@opensuse.org> An: opensuse-translation@opensuse.org Betreff: [opensuse-translation] The state of translations
Hello team mates,
Unfortunately, the Spanish translations haven't been updated since a long time. Last update request dates back to January 2019. https://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2019-01/msg00004.html
We have been receiving updates for openSUSE Leap 15.1 since January 2019. Were you able to translate that all? Or what has been missing?
"Cancel" still appears as "Abortar." See the bottom of the following screenshots: openSUSE Leap 15.1 (installer) https://paste.opensuse.org/view//10ae858f openSUSE Leap 15.1 (YaST with updates installed) https://paste.opensuse.org/view//0e8e17da This is very prominent. I don't know why it didn't go through - it was corrected a long time ago. I will keep reviewing the translations.
Futhermore, there have been no news from the SLE side regarding any kind of cooperation with the community (last email is from November 2018). It all started with a translator who overwrote some translated and proofread strings back in June 2018. https://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2018-06/msg00000.html E.g. https://paste.opensuse.org/view//96282138
I, as a translator, would like to see some changes regarding this situation (and in a timely manner, if possible).
SLE Translations are in Microfocus hands at the moment and the Project Manager is organizing the handover for the beginning of the next year. I had a meeting before the openSUSE Conference. I told him what we prefer in communication and where I can see improvements in the future.
Good.
He is reading this mailing list, too. He can add your ideas for communication processes between SLE and the community. I told him about "old" email addresses and the request for updated email addresses to achieve such problem translators (if they are SLE translators).
What is another idea for improvements by you? It is difficult to receive new translators in the community if we limit the access to Weblate for only special translators.
For instance, before changing a translated word many times, sending an email to this list would help. But the most important thing is not having a Weblate open to the whole world. New translators could suggest changes to be reviewed. Once that person has submitted several changes (and have been approved as well), we could give the appropriate Weblate rights to that person. Well, rights could be given without having to follow this procedure if that person is already a translator of another FLOSS project. We could be a bit flexible :) As discussed before, a common glossary with the SLE translators would be good as well. And last, but not least, I suggest updating the translations on Tumbleweed/ Leap as frequent as possible. Or at least knowing when they are going to be updated on both Tumbleweed and Leap.
Best regards, Sarah
Regards, -- Javier Llorente
Regards, -- Javier Llorente