preklad update-desktop-files-apps-sk.po
Ahojte. V prilohe posielam update-desktop-files-apps-sk.po. Robil som iba neprelozene stringy. Rasto
On Tue, Jul 22, 2008 at 12:01 PM, Rastislav Krupanský
Ahojte. V prilohe posielam update-desktop-files-apps-sk.po. Robil som iba neprelozene stringy.
Vdaka. Komitnute aj s niekolkymi zmenami a doplnenim zopar dalsich prekladov. Takze prosim obnovit lokalnu svn kopiu. Nie je mi jasne, ci niekto porozumie tomuto prekladu msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Zošívacia dávka Hugin" Este poznamka pre vsetkych: Menu polozky by nemali koncit bodkou ako vety, ale bez bodky ako nadpisy. Zdravi Ladislav.
Ladislav Michnovič wrote:
msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Zošívacia dávka Hugin"
Podla mna by bol lepsi preklad "Hugin skladanie panoram" pripadne nieco podobne -- Best Regards / S pozdravom, Pavol RUSNAK SUSE LINUX, s.r.o Package Maintainer Lihovarska 1060/12 PGP 0xA6917144 19000 Praha 9, CR prusnak[at]suse.cz http://www.suse.cz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
Pavol Rusnak wrote:
Ladislav Michnovič wrote:
msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Zošívacia dávka Hugin"
Podla mna by bol lepsi preklad
"Hugin skladanie panoram" pripadne nieco podobne
Co tak jednoducho "zostavovanie panoram" alebo "zostavenie panoramy" alebo "vytvorenie panoramy". Mozno este aj "vytvarac panoram" by bolo OK. Nie sme zvyknuty vytvarat nove slova a slovne spojenie v slovencine, to je ten problem, ale jak ho prekonat? :O) j. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
Jan Kupec wrote:
Pavol Rusnak wrote:
Ladislav Michnovič wrote:
msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Zošívacia dávka Hugin"
Podla mna by bol lepsi preklad
"Hugin skladanie panoram" pripadne nieco podobne
Co tak jednoducho "zostavovanie panoram" alebo "zostavenie panoramy" alebo "vytvorenie panoramy". Mozno este aj "vytvarac panoram" by bolo OK. Nie sme zvyknuty vytvarat nove slova a slovne spojenie v slovencine, to je ten problem, ale jak ho prekonat? :O)
jo, a ak tam je dolezity ten Hugin, tak potom "vytvarac panoram 'Hugin'"... -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
On Wed, Jul 23, 2008 at 10:59 AM, Jan Kupec
Jan Kupec wrote:
Pavol Rusnak wrote:
Ladislav Michnovič wrote:
msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Zošívacia dávka Hugin"
Podla mna by bol lepsi preklad
"Hugin skladanie panoram" pripadne nieco podobne
Co tak jednoducho "zostavovanie panoram" alebo "zostavenie panoramy" alebo "vytvorenie panoramy". Mozno este aj "vytvarac panoram" by bolo OK. Nie sme zvyknuty vytvarat nove slova a slovne spojenie v slovencine, to je ten problem, ale jak ho prekonat? :O)
jo, a ak tam je dolezity ten Hugin, tak potom "vytvarac panoram 'Hugin'"...
Ono je to trochu zložitejšie, pretože sa nejedná priamo o Hugin, ale o Hugin_stitcher. Ďakujem vám za tipy. Súčasné riešenie vyzerá takto: #: /usr/share/applications/hugin_stitch_project.desktop msgctxt "Name(hugin_stitch_project.desktop)" msgid "Hugin batch stitcher" msgstr "Hugin - vytváranie panorám dávkou" #: /usr/share/applications/hugin.desktop msgctxt "Name(hugin.desktop)" msgid "Hugin panorama creator" msgstr "Hugin - tvorba panoramatických snímkov" Zdraví Ladislav.
participants (4)
-
Jan Kupec
-
Ladislav Michnovič
-
Pavol Rusnak
-
Rastislav Krupanský