[opensuse-translation-es] Rayos!
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 - ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100 From: Stephan Kulow <...@suse.de> Subject: [opensuse-translation] update-desktop-files Hi, As you might be aware, we changed the way openSUSE is built from an internally developed toolset to the external build service reachable to everyone. Now that caused some problems with the way we extract the desktop files - and I only noticed after returning from parenty leave. I fixed the underlying problem, but now you will see tons of new strings. But good news is: the desktops will now purely rely on the po files, so we can easily do online updates if you want to polish a string after 11.1. Most of these new strings come with upstream translations already merged in, but I noticed that e.g. gnome-screensaver does not have upstream translations for the screensaver comments. So please check revision 40841 - we're talking about a complete rewrite of the mechanism. Greetings, Stephan - -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkQtCQACgkQtTMYHG2NR9XXMACfciLpeWjO7T0mnBdO+/USIKyu wDUAnjjJujBFfC5903DoV3smi9kFBNDe =rTYR -----END PGP SIGNATURE-----
El mar, 04-11-2008 a las 21:44 +0100, Carlos E. R. escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
- ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100 From: Stephan Kulow <...@suse.de> Subject: [opensuse-translation] update-desktop-files
Hi,
As you might be aware, we changed the way openSUSE is built from an internally developed toolset to the external build service reachable to everyone.
Now that caused some problems with the way we extract the desktop files - and I only noticed after returning from parenty leave.
I fixed the underlying problem, but now you will see tons of new strings. But good news is: the desktops will now purely rely on the po files, so we can easily do online updates if you want to polish a string after 11.1.
Most of these new strings come with upstream translations already merged in, but I noticed that e.g. gnome-screensaver does not have upstream translations for the screensaver comments. So please check revision 40841 - we're talking about a complete rewrite of the mechanism.
Greetings, Stephan
- -- SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkkQtCQACgkQtTMYHG2NR9XXMACfciLpeWjO7T0mnBdO+/USIKyu wDUAnjjJujBFfC5903DoV3smi9kFBNDe =rTYR -----END PGP SIGNATURE----- --
Bahhhhhhhhhhh, traducelo. En ingles coloquial tu estas mucho mas puesto. Saludos Lluis
lluis escribió:
El mar, 04-11-2008 a las 21:44 +0100, Carlos E. R. escribió:
---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100 From: Stephan Kulow <...@suse.de> Subject: [opensuse-translation] update-desktop-files
Hi,
As you might be aware, we changed the way openSUSE is built from an internally developed toolset to the external build service reachable to everyone.
Now that caused some problems with the way we extract the desktop files - and I only noticed after returning from parenty leave.
I fixed the underlying problem, but now you will see tons of new strings.
Que han cambiado el build y ha causado problemas que se han dado cuenta tarde por lo que hay toneladas de líneas nuevas -por traducir-. Cojonudo! Cada vez andan peor estos de suse. But good news is: the desktops will now
purely rely on the po files, so we can easily do online updates if you want to polish a string after 11.1.
Most of these new strings come with upstream translations already merged in, but I noticed that e.g. gnome-screensaver does not have upstream translations for the screensaver comments. So please check revision 40841 - we're talking about a complete rewrite of the mechanism.
Greetings, Stephan
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/11/4 csalinux <csalinux@gmail.com>:
lluis escribió:
El mar, 04-11-2008 a las 21:44 +0100, Carlos E. R. escribió:
---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100 From: Stephan Kulow <...@suse.de> Subject: [opensuse-translation] update-desktop-files
Hi,
As you might be aware, we changed the way openSUSE is built from an internally developed toolset to the external build service reachable to everyone.
Now that caused some problems with the way we extract the desktop files - and I only noticed after returning from parenty leave.
I fixed the underlying problem, but now you will see tons of new strings.
Que han cambiado el build y ha causado problemas que se han dado cuenta tarde por lo que hay toneladas de líneas nuevas -por traducir-. Cojonudo!
Hola, por el lado bueno, ahora si puede hacer actualizaciones en estos update-desktop-files-* hasta después de lo lanzamiento de la versión final, ya que arreglaran el bug y cambiaran la forma como se extraían las mesages. Y las toneladas de mesages nuevos no son tantas así (muchas de ellas vienen con la traducción de "upstream" (si concuerdo que ellas deberían venir marcadas como fuzzy) abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 5/11/08, ¡ElCheVive! escribió:
por el lado bueno, ahora si puede hacer actualizaciones en estos update-desktop-files-* hasta después de lo lanzamiento de la versión final, ya que arreglaran el bug y cambiaran la forma como se extraían las mesages.
Estoy de acuerdo. La última propuesta era una locura (notificar los cambios upstream), ésta es más costosa pero razonable.
Y las toneladas de mesages nuevos no son tantas así (muchas de ellas vienen con la traducción de "upstream" (si concuerdo que ellas deberían venir marcadas como fuzzy)
Esperemos que no sean tantos... aún no han hecho el "merge" de los nuestros :-} Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.2.00.0811050216580.4983@nimrodel.valinor> El 2008-11-04 a las 22:08 +0100, lluis escribió:
Bahhhhhhhhhhh, traducelo.
En ingles coloquial tu estas mucho mas puesto.
Na, que este señor ha estado de baja de paternidad, y al volver se dió cuenta que había un error en el subsistema de extración de los archivos desktop (al pasar de un sistema interno de generación a usar el buildservice), y al corregirlo han aparecido cientos de mensajes nuevos o sin traducir. Y por otra parte, la buena noticia es que esta vez si se van a usar verdaderos ficheros po en las traduciones, lo que permitirá hacer actualizaciones: recuerda que antes sólo se podía hacer durante la instalación.
Most of these new strings come with upstream translations already merged in, but I noticed that e.g. gnome-screensaver does not have upstream translations for the screensaver comments. So please check revision 40841 - we're talking about a complete rewrite of the mechanism.
Esto es que dice que la mayoría de los nuevos vienen traducidos de arriba, blablabla... que comprobemos la revisión 40841. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkQ9a4ACgkQtTMYHG2NR9XctQCeOTkFwF7ytT336juJl3WJFsSI i4gAoJlqZ/HlGVIF/s1bvpLa+ahIYuLe =gema -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-11-04 a las 21:44 +0100, Carlos E. R. escribió:
---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 4 Nov 2008 12:40:21 +0100 From: Stephan Kulow <...@suse.de> ... I fixed the underlying problem, but now you will see tons of new strings.
¿Han aparecido esos cientos de mensajes? :-? Si han aparecido y ya están traducidos bien, pero si no han aparecido hay que avisarles del problema. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkTESkACgkQtTMYHG2NR9UcawCfRAmC3r4KhMFdS7Bx6rBG+aXO NPMAoIsUtIrvmpJsiQiV1ifOVna7aIDj =u9oq -----END PGP SIGNATURE-----
El 6/11/08, Carlos E. R. escribió:
¿Han aparecido esos cientos de mensajes? :-?
Han aparecido hoy... pero no son "cienes", sólo unos cuantos en cada archivo.
Si han aparecido y ya están traducidos bien, pero si no han aparecido hay que avisarles del problema.
Los estoy traduciendo... no son muchos O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-11-06 a las 17:12 +0100, Camaleón escribió:
El 6/11/08, Carlos E. R. escribió:
¿Han aparecido esos cientos de mensajes? :-?
Han aparecido hoy... pero no son "cienes", sólo unos cuantos en cada archivo.
Es verdad, ahora me han aparecido, junto con otros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkkTSDgACgkQtTMYHG2NR9X6dgCfUc4MErtPCcGEmw92ykNVncHV WlAAnjCKLEDpEf/kyJnHgTc9bxvt3Z7X =FNpt -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
lluis
-
¡ElCheVive!