[opensuse-translation-es] Ayuda en traducción de frace.
Como se interpreta esta frace: Tengo dos alternativas, espero se alguna. msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgid "Battery present:" msgstr "Presencia de batería:" Gracias. :( -- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
Como se interpreta esta frace:
Tengo dos alternativas, espero se alguna.
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:"
msgid "Battery present:" msgstr "Presencia de batería:"
Gracias. :(
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas
Para mi gusto, la segunda. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgstr "Presencia de batería:"
Para mi gusto, la segunda.
Pero no es lo mismo present que presence :-) La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no ayudan ;-), igual presente esta bien. Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí ningún screenshot con eso) - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkqN2IgACgkQNHr4BkRe3pJYRwCgxN3JU9hmTZrHh+GVZeITAt3N IDkAni85wZA6TmCVkUrlpZ+GfXL7VSEq =e45B -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 20/08/09, Gabriel <gabriel@opensuse.org> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgstr "Presencia de batería:"
Para mi gusto, la segunda.
Pero no es lo mismo present que presence :-)
La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no ayudan ;-), igual presente esta bien.
Si creo que la frace (y estoy seguro) se refiere a si la bateria esta presente el la notebook, y si la opción que considere era "Batería presente:", salvo que tenia dudas, porque pareciera pregunta.
Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí ningún screenshot con eso)
Lamentablemente no tengo una notebook, donde verlo pero creo que me inclino mas por la primera frace. "Batería presente:"
- -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEAREIAAYFAkqN2IgACgkQNHr4BkRe3pJYRwCgxN3JU9hmTZrHh+GVZeITAt3N IDkAni85wZA6TmCVkUrlpZ+GfXL7VSEq =e45B -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Friday 21 August 2009 01:27:04 cheperobert wrote:
El 20/08/09, Gabriel <gabriel@opensuse.org> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgstr "Presencia de batería:"
Para mi gusto, la segunda.
Pero no es lo mismo present que presence :-)
La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no ayudan ;-), igual presente esta bien.
Si creo que la frace (y estoy seguro) se refiere a si la bateria esta presente el la notebook, y si la opción que considere era "Batería presente:", salvo que tenia dudas, porque pareciera pregunta.
Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí ningún screenshot con eso)
Lamentablemente no tengo una notebook, donde verlo pero creo que me inclino mas por la primera frace. "Batería presente:"
Estoy usando openSUSE 11.2 Milestone 5 y KDE 4.3 en un portátil y la frase correcta es "batería presente." Como comentaba Gabriel, aparece en información del sistema (sysinfo:/) -- Javier Llorente
El 2009-08-21 a las 16:22 +0200, Javier Llorente escribió:
On Friday 21 August 2009 01:27:04 cheperobert wrote:
Lluis escribió:
On Friday 21 August 2009 00:27:43 cheperobert wrote:
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:" msgstr "Presencia de batería:"
Para mi gusto, la segunda.
Pero no es lo mismo present que presence :-)
En español no pierde el sentido porque "presente" y "presencia" son sinónimos. Hasta "batería instalada" podría servir, pero eso ya depende de lo que venga detrás :-)
La aplicación es kio_sysinfo, por lo que imagino que será el tipo de batería presente (instalada), si no gusta presente se puede ver algún sinónimo, en este momento no se me ocurre ninguno y los diccionarios no ayudan ;-), igual presente esta bien.
Si creo que la frace (y estoy seguro) se refiere a si la bateria esta presente el la notebook, y si la opción que considere era "Batería presente:", salvo que tenia dudas, porque pareciera pregunta.
Para sacarse de dudas habría que ver alguien que tenga el último kde en una notebook para ver que tipo de información muestra (no conseguí ningún screenshot con eso)
Lamentablemente no tengo una notebook, donde verlo pero creo que me inclino mas por la primera frace. "Batería presente:"
Estoy usando openSUSE 11.2 Milestone 5 y KDE 4.3 en un portátil y la frase correcta es "batería presente." Como comentaba Gabriel, aparece en información del sistema (sysinfo:/)
¿Y qué pone detrás de los dos puntos ":"? ¿Batería presente: Sí/No? ¿O indica el nivel...? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-08-20 a las 16:27 -0600, cheperobert escribió:
Como se interpreta esta frace:
Tengo dos alternativas, espero se alguna.
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:"
Esa.
msgid "Battery present:" msgstr "Presencia de batería:"
Nop. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkqN2iYACgkQtTMYHG2NR9VsyQCggAEmqrB6IEzj0/duV6srGR74 RlQAn1z9n6e6dlFvKZNf66PXFBpD9RND =5dvQ -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/08/09, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2009-08-20 a las 16:27 -0600, cheperobert escribió:
Como se interpreta esta frace:
Tengo dos alternativas, espero se alguna.
msgid "Battery present:" msgstr "Batería presente:"
Esa.
msgid "Battery present:" msgstr "Presencia de batería:"
Nop.
Gracias me inclinare por esa, y queda sujeta a revisión por la persona que lo haga. Saludos.
- -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkqN2iYACgkQtTMYHG2NR9VsyQCggAEmqrB6IEzj0/duV6srGR74 RlQAn1z9n6e6dlFvKZNf66PXFBpD9RND =5dvQ -----END PGP SIGNATURE-----
-- Linux codigo abierto: Millones de personas en el mundo con mentes abiertas no pueden estar equivocadas -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
cheperobert
-
Gabriel
-
Javier Llorente
-
Lluis