[opensuse-translation-es] Archivo o fichero
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola, En la lista de kde-l10n-es siguen, o vuelven, con el tema ese. He aquí uno de los argumentos (Enrique Matías), que lo copio porque me parece razonable: ] El 17/12/07, Jaime Robles escribió: ] ] > Podríamos usar como se ha hecho en otras veces en KDE ] > archivo para esos "archivos de ZIP" o "TAR"... y fichero para lo que ] > está dentro del archivo :-) pero sería un lio. ] ] Así se hace en inglés y demás idiomas: ] un archive (archivo) es un conjunto estructurado de files (ficheros). ] ] Por ejemplo: ] un .jar (Java Archive) es un conjunto de ficheros java ] un .a (Archive library) es un conjunto de ficheros objeto (i.e., una ] biblioteca estática) ] un .tar (Tape ARchive) es un conjunto de ficheros cualquiera a ] respaldar en cinta etc. ] ] Así es como se tradujeron las páginas de manual (véase ar(1), etc) y las ] utilidades de GNU. Así está traducida la documentación de FreeBSD o el ] instalador de Debian. Etc. ] ] ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo ] Esa diferenciación entre archive y file es la que yo he venido usando, y por lo visto es la tradicional de unix. Creo que debiera mantenerse. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHZ7aCtTMYHG2NR9URAubMAJ48ju5v2Iv2n7mE6SiWZJNuvzfIegCgmSGG L/5x6hCJVfqYnS+V9AVWCK0= =suTP -----END PGP SIGNATURE-----
El 18/12/07, Carlos E. R. escribió:
En la lista de kde-l10n-es siguen, o vuelven, con el tema ese. He aquí uno de los argumentos (Enrique Matías), que lo copio porque me parece razonable:
] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo
Esa diferenciación entre archive y file es la que yo he venido usando, y por lo visto es la tradicional de unix. Creo que debiera mantenerse.
Carlos, nadie te va a "morder" por utilizar uno u otro término (quizá allende mares no les suene tan bien, pero bueno...). En cuanto al criterio expuesto por Enrique Matías, yo no lo veo tan claro, y me baso en la rae (sí, ya lo sé, qué pesada-academicista-etc...) fichero. 2. m. Inform. archivo (‖ conjunto de información). archivo. 5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única. Los trata como sinónimos, pero en "fichero" refiere a "archivo". Para mi también son sinónimos, no veo esa distinción en los "archivos que contienen archivos". Siguiendo con el ejemplo del .jar o un .zip, un jar/zip es un archivo comprimido / encapsulado que contiene archivos. Si tú quieres utilizar ambos, no veo ningún inconveniente. Pero definirlo como "guía o modelo" para seguir en las traducciones, lo rebato y pongo en duda.
:-)
Saludos, -- Camaleón
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712181635310.24773@nimrodel.valinor> El 2007-12-18 a las 13:26 +0100, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Carlos E. R. escribió:
En la lista de kde-l10n-es siguen, o vuelven, con el tema ese. He aquí uno de los argumentos (Enrique Matías), que lo copio porque me parece razonable:
] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo
Esa diferenciación entre archive y file es la que yo he venido usando, y por lo visto es la tradicional de unix. Creo que debiera mantenerse.
Carlos, nadie te va a "morder" por utilizar uno u otro término (quizá allende mares no les suene tan bien, pero bueno...).
O:-)
En cuanto al criterio expuesto por Enrique Matías, yo no lo veo tan claro, y me baso en la rae (sí, ya lo sé, qué pesada-academicista-etc...)
Otro de los correos mencionaba la rae, yo no he puesto todas las propuestas ;-)
fichero. 2. m. Inform. archivo (‖ conjunto de información).
archivo. 5. m. Inform. Conjunto de información almacenada en la memoria de una computadora que puede manejarse con una instrucción única.
Los trata como sinónimos, pero en "fichero" refiere a "archivo". Para mi también son sinónimos, no veo esa distinción en los "archivos que contienen archivos".
Siguiendo con el ejemplo del .jar o un .zip, un jar/zip es un archivo comprimido / encapsulado que contiene archivos.
Si tú quieres utilizar ambos, no veo ningún inconveniente. Pero definirlo como "guía o modelo" para seguir en las traducciones, lo rebato y pongo en duda.
Esa distinción no es de las traducciones: es clásica del linux. Lo que yo hago es simplemente traducir "archive" por "archivo" y "file" por "fichero", sin complicarme la vida. Por ejemplo, de man ar: The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHZ+kmtTMYHG2NR9URAmrGAJ9SEHbPfTwkNAPQFQLlVWGQQ0lSWwCfasSA NmS24qdnsrJAQqcCmdLfAtg= =B/L9 -----END PGP SIGNATURE-----
El 18/12/07, Carlos E. R. escribió:
Otro de los correos mencionaba la rae, yo no he puesto todas las propuestas ;-)
¬_¬ Ya me parecía a mi... ¡No vale filtrar los mensajes a conveniencia! grr... :-)
Esa distinción no es de las traducciones: es clásica del linux. Lo que yo hago es simplemente traducir "archive" por "archivo" y "file" por "fichero", sin complicarme la vida.
Pero qué... ¿y con "tamponenado" tampoco quieres complicarte la vida, ein? >:-)
Por ejemplo, de man ar:
The GNU ar program creates, modifies, and extracts from archives. An archive is a single file holding a collection of other files in a structure that makes it possible to retrieve the original individual files (called members of the archive).
Pues mira, aquí sí utilizaría ambos (no queda más remedio): "Un archivo es un fichero individual que contiene una colección de otros ficheros en una estructura..." Explicación: Archive es "archivo" en español, no tengo más sinónimos. Pero "file" sí puede ser, perfectamente, archivo o fichero. Para no repetir la palabra, en este caso concreto (y sólo en este caso concreto) utilizaría ambas, pero no lo propondría como "norma" tener que traducir "file" siempre como "fichero", éso creo que debería depender del traductor. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 18 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió:
Hola,
En la lista de kde-l10n-es siguen, o vuelven, con el tema ese. He aquí uno de los argumentos (Enrique Matías), que lo copio porque me parece razonable:
] El 17/12/07, Jaime Robles escribió: ... ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo ]
Esa diferenciación entre archive y file es la que yo he venido usando, y por lo visto es la tradicional de unix. Creo que debiera mantenerse. ¿Pero no quedábamos en que seguíamos el glosario de Novell para los términos que en él estuvieran definidos? Porque me parece un pelín tarde para cambiar el criterio ahora, que estamos terminando la segunda revisión, a 4 días del svn freeze (¿o son 2?), después de haber traducido todos los file por archivo para respetar ese criterio.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-18 a las 17:18 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Pero no quedábamos en que seguíamos el glosario de Novell para los términos que en él estuvieran definidos?
Yo no >:-) Y menos en estas dos palabras. Ya dije que Novell no tenía voz ni voto aquí, porque la persona que debía guiarnos se ha ido y es la culpable del retraso; además, al ni siquiera responder los correos este verano, que hubo que machacar y preguntar en varias listas hasta que alguien de Novell le dió un coscorrón y se movió un poco, y desapareció de nuevo :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaCO0tTMYHG2NR9URAmX7AKCBWSVe8h32H1xltg0WzRlwb+bOJwCdFr1V dSSAuf2DpRqOUMQYBWkjbA4= =9sN9 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-18 a las 17:18 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Pero no quedábamos en que seguíamos el glosario de Novell para los términos que en él estuvieran definidos?
Yo no >:-)
Y menos en estas dos palabras.
Ya dije que Novell no tenía voz ni voto aquí, porque la persona que debía guiarnos se ha ido y es la culpable del retraso; además, al ni siquiera responder los correos este verano, que hubo que machacar y preguntar en varias listas hasta que alguien de Novell le dió un coscorrón y se movió un poco, y desapareció de nuevo :-/
No estoy de acuerdo... me va a entrar complejo de antipático. Novell sí está presente y no sabemos qué le pasa a Arturo. Está Karl.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-18 a las 20:52 +0100, csalinux escribió:
No estoy de acuerdo... me va a entrar complejo de antipático. Novell sí está presente y no sabemos qué le pasa a Arturo. Está Karl.
Sí, vale, pero Karl no interviene en términos de traducción, no sabe español. El hombre nos ha ayudado mucho. Entiendeme, no es eso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaCtTtTMYHG2NR9URAg9aAKCC3If3vS7EVoGPx+qjyxB+1LRYaACePOQd pNDb7UifUNrHlD6YzVlAwfw= =Qsml -----END PGP SIGNATURE-----
El mar, 18-12-2007 a las 21:19 +0100, Carlos E. R. escribió:
Sí, vale, pero Karl no interviene en términos de traducción, no sabe español. El hombre nos ha ayudado mucho.
Nada lo invitamos a unos chorizos de Soria( ha salido en la otra lista), Camaleon que le invite a una paella, y yo le invito a mongetas con butifarra y cava, y le hacemos un cursillo rapido. Uyyyy me ha faltado la sangria. --- Un saludo Lluis
El Martes 18 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-18 a las 17:18 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Pero no quedábamos en que seguíamos el glosario de Novell para los términos que en él estuvieran definidos?
Yo no >:-)
Y menos en estas dos palabras.
Ya dije que Novell no tenía voz ni voto aquí, porque la persona que debía guiarnos se ha ido y es la culpable del retraso; además, al ni siquiera responder los correos este verano, que hubo que machacar y preguntar en varias listas hasta que alguien de Novell le dió un coscorrón y se movió un poco, y desapareció de nuevo :-/ Hombre, pues a buenas horas vienes a soltar eso
Te cito:
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió: ....
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares
] Lo mismo pasa con FreeBSD (file=fichero, archive=archivo):
¿Que os parece? Es un criterio como otro cualquiera, pero es consistente. De momento ellos no han hecho más que empezar a discutir, no se que decidirán.
Hombre, tomarlo como "norma" pues no sé. ¿Qué entienden los angloparlantes por "archive"? Yo es que los veo sinónimos :-?
En este momento ya no sé que dijimos nosotros, porque he ido al glosario y no he encontrado "file".
Nosotros poco dijimos >:-), pero Novell (en el iterm) los traduce a ambos por igual:
Archive --> archivo File --> archivo
De "fichero" no se ve nada :-/
Pues no se ve que expreses mucha disconformidad, mas bién al contrario. Dices que suena a p*t*, y citas el glosario de Novell. Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
T24gRGVjIDE4LCAyMDA3IDU6MzEgUE0sIE1pZ3VlbCBBbmdlbCBBbHZhcmV6IDxtYWFjcnV6QGdtYWlsLmNvbT4gd3JvdGU6Cj4gVmFtb3MsIHlvIG5vIHRlbsOtYSBuaW5nw7puIGluY29udmVuaWVudGUgZW4gdXNhciBmaWxlLWZpY2hlcm8sIHkgZW4gbGEgdmlkYQo+IGNvdGlkaWFuYSBlcyBsbyBxdWUgaGFnbywgcGVybyBhaG9yYSBubyBlcyBlbCBtb21lbnRvIHBhcmEgdmVuaXIgY29uIHRhbGVzCj4gY2FtYmlvcyBkZSBjcml0ZXJpby4KCk1vdmVkIHRvIDExLjAgOy0pCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-18 a las 21:31 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Hombre, pues a buenas horas vienes a soltar eso
Te cito:
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió: ....
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares
¿He dicho yo eso? :-O Fíjate bien en a quien atribuyes las frases, porque ese párrafo no es mio. Aquí tienes el original: http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2007-11/msg00409.html :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaDNltTMYHG2NR9URAnxdAJ9lKrHSuC/dqw3G6iJUbHPUhPJ9aQCcDxae kNoBfMv/aq22yzt8kDCZ/go= =uB1k -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes 18 Diciembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-12-18 a las 21:31 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Hombre, pues a buenas horas vienes a soltar eso
Te cito:
El 16/11/07, Carlos E. R. escribió:
....
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares
¿He dicho yo eso? :-O
Fíjate bien en a quien atribuyes las frases, porque ese párrafo no es mio. Aquí tienes el original:
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-es/2007-11/msg00409.html
:-/ Lo siento por la atribución erronea. Saqué el texto de otro copia y pega y pensé que era tuyo.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares
Esto lo dije yo...
Hombre, tomarlo como "norma" pues no sé. ¿Qué entienden los angloparlantes por "archive"? Yo es que los veo sinónimos :-?
Esto también.
Nosotros poco dijimos >:-), pero Novell (en el iterm) los traduce a ambos por igual:
Archive --> archivo File --> archivo
De "fichero" no se ve nada :-/
Y esto otro, también.
Pues no se ve que expreses mucha disconformidad, mas bién al contrario. Dices que suena a p*t*, y citas el glosario de Novell.
¿Me has tomado por Carlos "u qué" :-P? Que no, que lo dije yo. Y el comentario es cierto, me lo dijeron en la otra lista.
Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio.
Miguel, yo creo que se puede rebatir todo, Novell y rae incluidas, siempre que se haga con criterio. Es normal que vayamos puliendo los términos, así es como debe ser, porque así es como se mejora la traducción. Nosotros (como los yogures) también nos "enriquecemos" a diario con nuevos puntos de vista, nuevos términos, etc... y lo aplicamos a las traducciones. Pero no entiendo por qué os molesta el uso de varios términos. Archivo o fichero, es indiferente. Autenticar o autentificar, es indiferente porque todos ellos son válidos. Seleccionar, elegir, escoger... válidos también para "select" ¿por qué no? Bueno, "escoger" mejor dejarlo... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 18 Diciembre 2007, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares
Esto lo dije yo...
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de listas de correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio.
Miguel, yo creo que se puede rebatir todo, Novell y rae incluidas, siempre que se haga con criterio. Es normal que vayamos puliendo los términos, así es como debe ser, porque así es como se mejora la traducción. Nosotros (como los yogures) también nos "enriquecemos" a diario con nuevos puntos de vista, nuevos términos, etc... y lo aplicamos a las traducciones.
Pero no entiendo por qué os molesta el uso de varios términos. Archivo o fichero, es indiferente. Autenticar o autentificar, es indiferente porque todos ellos son válidos. Seleccionar, elegir, escoger... válidos también para "select" ¿por qué no? Bueno, "escoger" mejor dejarlo...
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire. Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 18 Diciembre 2007, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares Esto lo dije yo...
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de
Miguel Angel Alvarez escribió: listas de
correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio. Miguel, yo creo que se puede rebatir todo, Novell y rae incluidas, siempre que se haga con criterio. Es normal que vayamos puliendo los términos, así es como debe ser, porque así es como se mejora la traducción. Nosotros (como los yogures) también nos "enriquecemos" a diario con nuevos puntos de vista, nuevos términos, etc... y lo aplicamos a las traducciones.
Pero no entiendo por qué os molesta el uso de varios términos. Archivo o fichero, es indiferente. Autenticar o autentificar, es indiferente porque todos ellos son válidos. Seleccionar, elegir, escoger... válidos también para "select" ¿por qué no? Bueno, "escoger" mejor dejarlo...
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable),
el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la
No molesta. El problema es decirlo sobre la marcha, y tener que revisar todo cada vez que se hace eso. Y tiene sentido en, digamos una primera vuelta, a estas alturas no es razonable ponerse a corregir todo. Y créeme, algunos archivos, incluidos los míos están o estaban bastante regular, como para subir las cosas estén como estén ayer, y hoy ponerse a cambiar a rerevisarlo todo otra vez. para que traducción la
han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos ) cada cual a su aire. Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Ahora, veremos cómo queda la 10.3, y será una buena prueba para ponerse a tocar el glosario para realizar mejor la 11.0. La verdad, quizás es que sea muy torpe, pero no entiendo nada esas prisas de ayer, y ahora a cambiar términos. Yo no sé tú, o vosotros, pero yo estoy muy cansado de ver líneas y líneas, y me parece que estas cosas en estos momentos no son nada recomendables si queremos acabar bien y no "esté como esté". Hace falta simplificar el trabajo en estos momentos, no aumentarlo porque no llegamos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-18 a las 22:39 +0100, csalinux escribió:
No molesta. El problema es decirlo sobre la marcha, y tener que revisar todo cada vez que se hace eso. Y tiene sentido en, digamos una primera vuelta, a estas alturas no es razonable ponerse a corregir todo.
Nunca ha sido mi idea decir de cambiarlo todo, no. Lo que está escrito se queda. Lo de archivo/fichero es algo que no tienen claro en ningún lado, yo simplemente os he pasado una de las ideas que me ha parecido interesante. Lo único es que en el ficherito de los seismil ya lo puse así, ya revisé los files y archives y están con ese criterio, y que no vayais a deshacerlo >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHaGS3tTMYHG2NR9URArG4AJ0WJHNIEa6sdJmgk05zV40eCAY86wCbBCQe Mn7wNnc4/EcGRtV23Wc1F5I= =YZJZ -----END PGP SIGNATURE-----
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 18 Diciembre 2007, Camaleón escribió:
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Yo, de siempre, de "toa la via" he utilizado archivo y fichero para "file"... Hasta que me dijeron en la lista (la otra lista de suse) eso de que el modisto "fichero" suena a "fichera", alias prostituta allende los mares Esto lo dije yo...
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de listas de correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
Vamos, yo no tenía ningún inconveniente en usar file-fichero, y en la vida cotidiana es lo que hago, pero ahora no es el momento para venir con tales cambios de criterio. Miguel, yo creo que se puede rebatir todo, Novell y rae incluidas, siempre que se haga con criterio. Es normal que vayamos puliendo los términos, así es como debe ser, porque así es como se mejora la traducción. Nosotros (como los yogures) también nos "enriquecemos" a diario con nuevos puntos de vista, nuevos términos, etc... y lo aplicamos a las traducciones.
Pero no entiendo por qué os molesta el uso de varios términos. Archivo o fichero, es indiferente. Autenticar o autentificar, es indiferente porque todos ellos son válidos. Seleccionar, elegir, escoger... válidos también para "select" ¿por qué no? Bueno, "escoger" mejor dejarlo... Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire. Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Y añado. Todos hemos tenido que usar vocablos con los que no "comulgamos", a mí me causa bastante risa guión por script, pero es lo que hemos acordado y habrá que hacerlo sin cambiar constantemente las normas, para eso tuvimos la primera vuelta., si no sí que no acabamos en la vida. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El mar, 18-12-2007 a las 22:41 +0100, csalinux escribió:
Y añado. Todos hemos tenido que usar vocablos con los que no "comulgamos", a mí me causa bastante risa guión por script, pero es lo que hemos acordado y habrá que hacerlo sin cambiar constantemente las normas, para eso tuvimos la primera vuelta., si no sí que no acabamos en la vida.
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
Tengamos en cuenta tu proverbio y no nos convirtamos en tontos. Hay un trabajo por hacer, hagamoslo lo mejor que podamos/sepamos. Estamos discutiendo muchas veces las mismas cosas y que en un momento dado son banales. Para mi fichero es equivalente a archivo, pero aunque puede existir un archivo de fichero no puede existir un fichero de archivos. Pero al fin y al cabo lo mas importante es que la persona que tenga que leerlo lo entienda. Es muy dificil hacerlo, porque la evolucion del castellano en los distintos paises ha cambiado el lenguaje habitual. Intentemoslo y ya esta, ya mejoraremos. CACHAIS... Que os lo traduzca un chileno. Es solo un ejemplo de lo complicado que puede ser. --- Un saludo Lluis
Lluis Martinez escribió:
El mar, 18-12-2007 a las 22:41 +0100, csalinux escribió:
Y añado. Todos hemos tenido que usar vocablos con los que no "comulgamos", a mí me causa bastante risa guión por script, pero es lo que hemos acordado y habrá que hacerlo sin cambiar constantemente las normas, para eso tuvimos la primera vuelta., si no sí que no acabamos en la vida.
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
Tengamos en cuenta tu proverbio y no nos convirtamos en tontos.
No soy indio, a lo mejor quisiste decir que estoy haciendo el indio :O :D
Hay un trabajo por hacer, hagamoslo lo mejor que podamos/sepamos.
Pues eso, no lo aumentemos ahora.
Estamos discutiendo muchas veces las mismas cosas y que en un momento dado son banales.
Para mi fichero es equivalente a archivo, pero aunque puede existir un archivo de fichero no puede existir un fichero de archivos.
Para mí sí en el uso, aunque si lo pienso no me parece correcto, paradojas... Simplemente es lo que hemos acordado.
Pero al fin y al cabo lo mas importante es que la persona que tenga que leerlo lo entienda.
Pues ahora, créeme, aún hay cosas que no se entienden -algunas están traducidas justamente al revés-.
Es muy dificil hacerlo, porque la evolucion del castellano en los distintos paises ha cambiado el lenguaje habitual.
Me lo cuentas o me lo dices. :)
Intentemoslo y ya esta, ya mejoraremos.
CACHAIS... Que os lo traduzca un chileno.
Cuenta cuenta, mientras no lo pongas a última hora en el glosario... :D
Es solo un ejemplo de lo complicado que puede ser.
---
Un saludo
Lluis
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El mar, 18-12-2007 a las 23:00 +0100, csalinux escribió:
No soy indio, a lo mejor quisiste decir que estoy haciendo el indio :O :D
Nunca he supuesto que fueras indio, perolo de hacer el indio a veces es una actividad de lo mas reconfortante.
CACHAIS... Que os lo traduzca un chileno.
Traduccion... La experta me dice que va sin "S" o sea CACHAI y significa "Entiendes" u/o en chileno "Entendi?" --- Saludos Lluis
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Cierto, y pido disculpas por el embrollo. La búsqueda en la web de listas de correo no funciona y borro los correos, así que saqué el texto de un copia pega pensando que era de Carlos.
No pasa nada :-)
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire.
Bueno, supongo que cada cual le da importancia a unas cosas. Por ejemplo, es posible que a ti te "salten los ojos" al ver "fichero" y "archivo" indistintamente por varios textos ;-). A mi, lo que más me preocupa son dos cosas: - Que la traducción mantenga fiel el concepto original. No en cuanto a términos sino en cuanto a significado. Y pongo el ejemplo mío del "write to boot slot" , que como muchos otros, no tenía ni idea de qué hacia referencia (como el reciente de samba-client, por ejemplo...) o cualquier otro mensaje de ese archivo "bootinstall" que es vital que se entienda a la perfección porque entre una y otra opción nos jugamos el formateo de un disco duro y la pérdida de datos :-/ - Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-) En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión. :-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Que si, que no es que la utilización de varios términos me moleste. El asunto está en que si se acuerda un criterio (nadie contradijo tu correo), se siga de la forma mas homogénea posible (siempre dentro de lo razonable), para que el resultado tenga homogeneidad y claridad, y no parezca que la traducción la han hecho un monton de aficionados (otra cosa es que lo seamos :D) cada cual a su aire.
Bueno, supongo que cada cual le da importancia a unas cosas. Por ejemplo, es posible que a ti te "salten los ojos" al ver "fichero" y "archivo" indistintamente por varios textos ;-).
A mi, lo que más me preocupa son dos cosas:
- Que la traducción mantenga fiel el concepto original. No en cuanto a términos sino en cuanto a significado. Y pongo el ejemplo mío del "write to boot slot" , que como muchos otros, no tenía ni idea de qué hacia referencia (como el reciente de samba-client, por ejemplo...) o cualquier otro mensaje de ese archivo "bootinstall" que es vital que se entienda a la perfección porque entre una y otra opción nos jugamos el formateo de un disco duro y la pérdida de datos :-/
Sí, tienes toda la razón, y hay cosas traducidas al revés, y por eso vengo insistiendo el no vale "esté como esté", y que no está listo.
- Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-)
También, pero eso hay que probarlo. Francamente es muy difícil, pues casi lo hacemos a ciegas. (Ah, y por eso no me gusta ni en el originan ni en el inglés "haga clic"). En consola no se suele usar ratón.
En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto.
No sólo es eso, Camaleón, es que en un mismo archivo a veces se usan dos traducciones distintas -aún con el mismo significado- y puede luego confundir y descolocar, pues a lo mejor un cuadro de texto te hace referencia a un botón que se llama distinto.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión.
:-)
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 18 Diciembre 2007, csalinux escribió:
- Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-)
También, pero eso hay que probarlo. Francamente es muy difícil, pues casi lo hacemos a ciegas. Eso tendremos que intentarlo tras el svn freeze. Y cierto que es muy dificil, yo lo intento cuando tengo dudas y en muchas ocasiones no consigo llegar a buena parte de los textos. Me temo que tendré que preparar una instalación en VirtualBox para poder usar yast sin miedo en toda su máxima extensión.
En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto.
No sólo es eso, Camaleón, es que en un mismo archivo a veces se usan dos traducciones distintas -aún con el mismo significado- y puede luego confundir y descolocar, pues a lo mejor un cuadro de texto te hace referencia a un botón que se llama distinto. Me has quitado las palabras del teclado :-) Precísamente acabo de revisar un archivo en el que pasaba precísamente eso.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel.
Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión.
Y con el ánimo de zanjar la disputa propongo 1.- Que se deje file=archivo y así quede en todos los ficheros, ajustandose el glosario para la 11.0 2.- Que se acuerde y se cambie file=fichero, pero que dicho cambio se realice en todos los ficheros, pero que no se nos pida volver a revisar y por tanto dicho cambio sea realizado por alguna(s) de las personas que desean el cambio.
¿Que acordamos? -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 18 Diciembre 2007, csalinux escribió:
- Los accesos de "&teclado". No sé si estarán bien o no, no tengo ni idea, y como uso el teclado exclusivamente en los servidores, pues ya me estoy imaginando no poder acceder a un menú en ncurses porque hay dos entradas en el menú que utilizan la misma letra (por poner un ejemplo tonto) >:-) También, pero eso hay que probarlo. Francamente es muy difícil, pues casi lo hacemos a ciegas. Eso tendremos que intentarlo tras el svn freeze. Y cierto que es muy dificil, yo lo intento cuando tengo dudas y en muchas ocasiones no consigo llegar a buena parte de los textos. Me temo que tendré que preparar una instalación en VirtualBox para poder usar yast sin miedo en toda su máxima extensión.
En cuanto a usar "software", "fichero", "hardware", "proxy", "guión" y demás, pues es importante para mantener un estilo unificado, vale, pero en mi baremo le doy un 25% de relevancia a los términos y un 75% a la correcta definición del concepto. No sólo es eso, Camaleón, es que en un mismo archivo a veces se usan dos traducciones distintas -aún con el mismo significado- y puede luego confundir y descolocar, pues a lo mejor un cuadro de texto te hace referencia a un botón que se llama distinto. Me has quitado las palabras del teclado :-) Precísamente acabo de revisar un archivo en el que pasaba precísamente eso.
Por eso, si el criterio establecido es uno, no es apropiado cambiarlo al final del todo sin una muy buena razón, que en este caso me parece que no hay. Porque eso significa que hay que volver a revisar todos los archivos y buscar donde pone file para poner fichero, y no que la mitad traigan file=fichero y la otra mitad file=archivo. Y con eso no quiero decir que no se cambie para la 11.0 como propone Gabriel. Obviamente, ahora no es momento de cambios masivos de términos. Ahora que ya tenemos experiencia, para la 11.0 sabemos a lo que atenernos y podemos pulir y dar brillo a la traducción de la "upcoming version". Las ideas de Carlos ( y cualquier otra) sobre la separación normalizada de ambos términos (archivo / fichero), pues se pueden rebatir para la próxima versión.
Y con el ánimo de zanjar la disputa propongo 1.- Que se deje file=archivo y así quede en todos los ficheros, ajustandose el glosario para la 11.0 2.- Que se acuerde y se cambie file=fichero, pero que dicho cambio se realice en todos los ficheros, pero que no se nos pida volver a revisar y por tanto dicho cambio sea realizado por alguna(s) de las personas que desean el cambio.
¿Que acordamos?
1.- No es una disputa, que parece que estemos peleando. :) 2.- Propongo no tocar ya nada. archivo era archivo y fichero también. 3.- Una vez acabemos, abrimos turno de discusión sobre cualquier término para la 11.0 Opino que una vez que se cierran fechas, y más con tanta premura no deberíamos cambiar términos, y no por no cambiar, sino por no crear más trabajo con el tiempo que nos queda que es prácticamente NADA. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 18/12/07, Miguel Angel Alvarez escribió: (lo envié a la lista incorrecta)
Me has quitado las palabras del teclado :-) Precísamente acabo de revisar un archivo en el que pasaba precísamente eso.
Vale, pero no podéis obviar que el texto original es, a menudo, confuso hasta en inglés :-). Y también tienen gazapos ortográficos, y muchos... pero supongo que ellos dirán los mismo que nosotros ¡hacemos lo que podemos! ;-)
Y con el ánimo de zanjar la disputa propongo
1.- Que se deje file=archivo y así quede en todos los ficheros, ajustandose el glosario para la 11.0
De acuerdo.
2.- Que se acuerde y se cambie file=fichero, pero que dicho cambio se realice en todos los ficheros, pero que no se nos pida volver a revisar y por tanto dicho cambio sea realizado por alguna(s) de las personas que desean el cambio.
¿Ein? No, no de acuerdo >:-) ¿Por qué no podemos usar "archivo" por "file"?
¿Que acordamos?
Yo acuerdo que cada uno exponga lo que piensa. Yo al menos así lo he hecho y argumentado desde el segundo y tercer mensaje que he enviado en este hilo... y que el resultado que provenga del acuerdo mayoritario sea el aceptado para la 11.0. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez